| It is essential for every nation to create strong institutions where the capacity of citizens is constantly developed. | Каждой стране необходимо создавать крепкие институты, в рамках которых непрерывно развивается потенциал граждан. |
| A draft report was prepared identifying areas of common interest where synergies could be created and coordination could be enhanced to promote efficiency. | Был подготовлен проект доклада с указанием областей, представляющих общий интерес, в которых можно было бы наладить взаимодействие и укрепить координацию для содействия повышению эффективности. |
| Two States parties provided maps identifying the border-crossings where the seizures took place. | Два государства-участника представили карты с отмеченными на них пограничными пунктами, на которых были произведены аресты. |
| At the same time, the evaluation points to certain areas where UNDP can strengthen its impact. | В то же время в оценке указывается на некоторые области, в которых ПРООН могла бы усилить свое воздействие. |
| The policy's provisions have also helped to strengthen national ownership in the countries where it was used. | Нормативные положения этой политики ПРООН помогают также расширить национальную ответственность стран, в которых применяются такие формы финансирования. |
| Common premises projects are being considered in 20 countries where WFP is present. | Проекты устройства общих помещений рассматриваются в 20 странах, в которых присутствует ВПП. |
| Moreover, conventional trade statistics are not necessarily able to determine those sectors of the economy where value added originates. | Кроме того, традиционная торговая статистика не всегда может показать те сектора экономики, в которых образуется добавленная стоимость. |
| The Ukrainian authorities falsely claimed that they were striving to open schools where pupils were instructed in Crimean Tatar. | Украинские власти голословно утверждают, что они стремятся открывать школы, в которых дети могли бы обучаться на языке крымских татар. |
| However, better management information has also highlighted areas where further improvement is needed, notably in evaluation quality. | При этом благодаря повышению качества директивной информации были также определены области, в которых требуются дополнительные улучшения, в частности в том, что касается качества оценок. |
| That they feature in several evaluations raises questions about the adequacy of child safeguarding policies and systems in settings where UNICEF provides assistance. | В связи с тем, что на них обращается внимание в ряде оценок, возникают вопросы в отношении адекватности стратегий и систем гарантирования прав детей в условиях, в которых ЮНИСЕФ оказывает помощь. |
| Overall, some 200 participants from 10 countries with economies in transition attended the events where UNECE was the main organizer. | В целом, на мероприятиях, основным организатором которых являлась ЕЭК ООН, присутствовали около 200 участников из 10 стран с переходной экономикой. |
| Some of most common areas where differences occur are detailed below. | Ниже приведены самые типичные области, в которых встречаются различия. |
| The paper then explored some areas of migration research where gender perspectives are useful and relevant. | В документе также обсуждались некоторые области исследований по вопросам миграции, для которых гендерная перспектива может быть полезной и релевантной. |
| The Census Bureau distributed bilingual questionnaires to specific collection blocks in areas where we determined that there might be a need for Spanish language assistance. | Бюро переписей распространило двуязычные вопросники в конкретных охваченных сбором данных кварталах в тех районах, в которых, по нашему представлению, могла возникнуть необходимость в оказании помощи на испанском языке. |
| Tracts where at least 20 percent of the occupied housing units needed Spanish language assistance received bilingual forms. | На участках, на которых по меньшей мере 20% заселенных жилищных единиц нуждалось в помощи на испанском языке, использовались двуязычные переписные листы. |
| (b) Exchange of information and public participation remain areas where countries would benefit from exchange of good practices and guidelines. | Ь) Сферами, в которых страны могут извлечь пользу из обмена сведениями о надлежащей практике и руководящими принципами, остаются обмен информацией и участие общественности. |
| Among the areas where more work was needed, Parties highlighted: | Среди областей, в которых требуется больше работы, Стороны особо выделили следующие: |
| Please also indicate whether there are any cases where the Convention has been directly applied or referred to by domestic courts. | Просьба указать также, имелись ли судебные дела, в которых прямо или косвенно применялась Конвенция. |
| The areas where women hold high shares are gradually changing, but not easy at all. | Соотношение областей, в которых преобладают женщины, постепенно меняется, но отнюдь нелегко. |
| But there are no sport contests, where the girls would not participate. | Однако нет таких спортивных состязаний, в которых девочки не могли бы принимать участие. |
| Special information meetings are being organized where women are informed of the different types of programs they can get involved in on the labor market. | Организуются специальные информационные совещания, на которых женщинам рассказывается о различных программах, открытых для их участия на рынке труда. |
| It provides new evidence to determine future policy and points to key areas where research is still needed. | Он содержит актуальные данные, позволяющие определить будущую политику, и выявляет те ключевые области, в которых по-прежнему требуется проведение исследований. |
| Such meetings exerted an important influence on UNIDO by indicating where it should focus its efforts. | Такие конференции имеют важное значение для ЮНИДО, поскольку они помогают ей определить области, в которых она должна сосредоточить свои усилия. |
| Enhancing the clarity of the reporting forms and avoiding duplication were areas where improvement would be possible. | К числу аспектов, в которых можно было бы добиться улучшений, относится повышение ясности форм отчетности и избежание дублирования. |
| In the proposals the main areas were identified where SPECA implementation could be further improved and strengthened. | В этих предложениях были определены главные области, в которых можно было бы повысить эффективность и активизировать осуществление этой специальной программы. |