| In regions where mortality has been declining, new challenges threaten to offset improvements. | В регионах, в которых наблюдалось снижение уровней смертности, возникли новые неблагоприятные факторы, способные подорвать достигнутый прогресс. |
| This was used to define areas at risk where the critical level is exceeded. | Он был использован для определения подверженных риску районов, в которых превышается критический уровень. |
| The first step, therefore, is to identify all those activities and the sites where they were carried on. | Таким образом, прежде всего надлежит выявить все виды такой деятельности и участки, на которых она осуществлялась. |
| There is an exception for small dwellings where the landlord or a near relative lives on the premises. | Имеются исключения для небольших помещений, в которых проживает владелец или его ближайшие родственники. |
| The State provides grants for bilingual assistants in child-care institutions where there are children whose native language is not Norwegian. | Государство выделяет субсидии для привлечения в детские дошкольные учреждения двуязычных сотрудников для занятий с детьми, для которых норвежский язык не является родным. |
| This requires that IT staff master new technology in all systems areas where they are expected to support users. | Для этого необходимо, чтобы персонал по вопросам информационной технологии осваивал новую технику во всех частях системы, в которых пользователи ожидают от них поддержки. |
| For each measure identify those areas where costs will be associated with the changes. | Для каждой меры определить те области, в которых с изменениями будут связаны затраты. |
| If yes, please describe the arrangement, how it works and whether there are any areas where improvements may be needed. | Если да, то просьба охарактеризовать договоренность, каким образом она действует и существуют ли какие-либо области, в которых, возможно, необходимо улучшение. |
| Yet there are also places - many more than is commonly recognized - where we are witnessing dramatic changes for the better. | Однако существуют также места - значительно больше, чем общепризнанно, в которых мы наблюдаем существенные изменения к лучшему. |
| Establishments where students under the age of 18 live permanently provide possibilities for acquiring the programme of primary education. | Учреждения, в которых постоянно проживают учащиеся в возрасте до 18 лет, дают возможность получить образование по программе начальной школы. |
| Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. | Основанные на правах стратегии должны приспосабливать образование к условиям, преобладающим в странах, общинах и семьях, в которых проживают дети. |
| All Parties emphasized the need for ensuring an integrated approach between different environmental issues, prioritizing areas where measures should be focused. | Все Стороны подчеркнули необходимость обеспечения комплексного подхода к решению различных экологических вопросов и определению приоритетных областей, на которых должны быть сосредоточены меры. |
| UNDP has been closely monitoring its support of SSC, identifying areas where increased assistance is required. | ПРООН внимательно следит за процессом поддержки СЮЮ, выявляя области, в которых требуется более активная помощь. |
| Binding the surface by wetting in areas where water is available also minimizes sand movement. | Связывание поверхности земли путем увлажнения почвы в районах, в которых имеется вода, также сводит к минимуму движение песка. |
| In North Africa, such dams support irrigation in regions where surrounding mountains supply abundant water. | В северной части Африки такие плотины способствуют орошению сельскохозяйственных площадей в районах, в которых отмечается обильный сток вод с окружающих горных массивов. |
| There are three colleges in Be'er Sheva where the majority of students are Bedouins. | В Беэр Шеве имеется три колледжа, в которых большинство студентов составляют бедуины. |
| In Minnesota, weekend visits are also encouraged and there are separate apartments where inmates can spend a longer time with their children. | В Миннесоте также поощряются визиты детей по выходным, и в тюрьмах имеются помещения, в которых заключенные могут проводить некоторое время со своими детьми. |
| There are trailer units where some inmates can spend time, including weekends, with their children. | Там имеются дома на колесах, в которых женщины-заключенные могут некоторое время, включая выходные, жить со своими детьми. |
| UNIC Tokyo co-sponsored many human rights exhibits mounted in the various prefectures in Japan, where thousands of exhibit brochures and leaflets were distributed. | ИЦООН в Токио совместно с другими организациями провел в различных префектурах Японии много выставок, посвященных правам человека, на которых были розданы тысячи выставочных буклетов и брошюр. |
| It was felt, however, that the countries concerned had to identify areas where they needed assistance. | Вместе с тем было сочтено, что заинтересованные страны должны определить области, в которых они нуждаются в помощи. |
| A NOTE referring to the packing instructions in Part 4, where these provisions appear, has been added. | Было добавлено ПРИМЕЧАНИЕ, содержащее ссылку на инструкции по упаковке в части 4, в которых фигурируют эти положения. |
| He described their main features, the benefits expected and enumerated areas where further development work was desirable. | Он рассказал об их особенностях и ожидаемых выгодах и перечислил области, в которых желательно продолжить разработку. |
| I share the Views of the Committee with respect of the issues where a violation of the Covenant has been established. | Я разделяю соображения Комитета по тем моментам, в которых было установлено нарушение положений Пакта. |
| Household food security is increasingly at risk in agricultural communities where women who are responsible for subsistence farming are falling ill. | В общинах, занимающихся сельским хозяйством, продовольственная безопасность домашних хозяйств все чаще оказывается в опасности, когда женщины, на которых лежит ответственность за ведение натурального хозяйства, заболевают. |
| Number of situations in which post-conflict peace-building activities are conducted and where hostilities are prevented or not resumed. | Число ситуаций, в которых осуществляются мероприятия по постконфликтному миростроительству и обеспечивается предотвращение или невозобновление боевых действий. |