In order to remain relevant, this Organization must today, more than ever before, better focus on those issues where it can make a real difference. |
И чтобы оставаться активным участником событий, Организации Объединенных Наций сегодня, более чем когда-либо ранее, необходимо в еще большей степени сосредоточить свои усилия на проблемах, в решение которых она действительно может внести реальный вклад. |
After all, the control of the international illicit trade in arms and the prevention of nuclear terrorism are two areas where countries simply cannot operate in isolation. |
В конечном счете, пресечение международной незаконной торговли оружием и предупреждение ядерного терроризма - это две области, в которых страны просто не могут действовать изолированно. |
The decentralized implementation of the Institute's programmes in cooperation with local, national and regional actors would help to target activities in areas where UNITAR had comparative advantages. |
Децентрализация выполнения программ Института в сотрудничестве с местными, национальными и региональными участниками поможет направить деятельность на те области, в которых ЮНИТАР обладает сравнительными преимуществами. |
Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. |
Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов. |
There are two further areas where the position is somewhat less clear-cut and I would like to comment on them briefly. |
Есть еще две области, положение в которых является несколько менее ясным, и я хотела бы кратко остановиться на них. |
Such reports provided important data which would serve as a yardstick for measuring future improvements and give countries an opportunity to indicate the areas where they sought cooperation and investment. |
Такие доклады содержат важные данные, которые будут служить мерилом для оценки будущих достижений и дадут странам возможность определить области, в которых они нуждаются в сотрудничестве и инвестициях. |
One area where significant strides had been made was the practical involvement of civil society and the private business sector in the organization's work. |
Одной из областей, в которых был достигнут значительный прорыв, стало практическое участие представителей гражданского общества и частного предпринимательства в работе организации. |
Armed settlers in the occupied territories are encouraged to believe that the land where they are living has belonged to them for 2,000 years. |
Вооруженным поселенцам на оккупированных территориях внушается, что земли, на которых они живут, принадлежат им на протяжении 2000 лет. |
As noted above, the Special Rapporteur visited the central jails of Lahore and Karachi where he interviewed numerous prisoners selected at random. |
Как отмечалось выше, Специальный докладчик посетил центральные тюрьмы Лахора и Карачи, в которых провел беседы с выбранными наугад многочисленными заключенными. |
It is believed that in this area there are some 40 mass graves where many of the unaccounted for may be buried. |
Считается, что в этом районе имеется около 40 массовых могил, в которых захоронены многие пропавшие без вести лица. |
He also thanks the non-governmental organizations, particularly those that have long been working in places where abject poverty is rife, for without them this study would have not been possible. |
Он благодарит также неправительственные организации, в частности те из них, которые на протяжении длительного времени осуществляют деятельность в местах, в которых проблема крайней нищеты достигает наиболее серьезных масштабов, поскольку без их участия подготовка настоящего исследования оказалась бы невозможной. |
There are also increasing moves to coordinate and integrate efforts where multiple actors - non-governmental organizations, State authorities and United Nations agencies - are involved in mine-clearance activities. |
Предпринимаются также все более активные шаги по координации и интеграции усилий, в рамках которых самые различные их участники - неправительственные организации, государственные институты и учреждения Организации Объединенных Наций - занимаются деятельностью по разминированию. |
At that time, NLD was holding weekend gatherings where it inflamed the people and slandered the Government and the Tatmadaw (armed forces). |
Тогда НЛД в конце каждой недели проводила митинги, на которых она разжигала страсти и клеветала на правительство и Татмадо (вооруженные силы). |
In the third group are countries where amendments to the national legal and administrative framework that governs the activities of cooperatives are still in the process of elaboration. |
В третью группу входят страны, в которых поправки для внесения в национальные правовые и административные положения, определяющие деятельность кооперативов, по-прежнему находятся в процессе разработки. |
In some countries where Governments chose the most rapid transition to a market economy, cooperatives were considered to be remnants of the previous, socialist regime. |
В некоторых странах, в которых органы государственного управления выбрали вариант максимально быстрого перехода к рыночной экономике, кооперативы рассматривались в качестве пережитка предыдущего, социалистического режима. |
Today, I would like to focus on three areas where our joint resolve will help put us on track to a sustainable future. |
Сегодня я хотел бы сконцентрировать свое внимание на трех областях, в которых наши совместные усилия могут помочь нам встать на путь, ведущий к устойчивому будущему. |
I wish to start with the crises in places where there are encouraging signs of progress, concrete in some cases and more embryonic elsewhere. |
Хотела бы начать с нынешних кризисов, в отношении которых появились обнадеживающие признаки прогресса, причем в одних случаях этот прогресс имеет конкретные очертания, а в других - только зарождается. |
The situations where progress is evident are perhaps the most important for us, because UNHCR can make a difference. |
Самое важное значение для нас, возможно, имеют ситуации, в которых прослеживается явный прогресс, ибо в таких условиях УВКБ может внести свой особый вклад. |
In certain offices and other areas where air is recirculated, indoor air quality tests are used to ensure that fibre counts are always below the safe threshold values. |
В некоторых помещениях и других частях, в которых воздух рециркулируется, проводятся проверки качества воздуха внутри помещений в целях обеспечения того, чтобы концентрация волокон в воздухе всегда была ниже безопасных пороговых величин. |
Global and regional meetings would provide us with the necessary inputs required to identify the areas where further action is needed to implement the Plan of Action. |
Глобальные и региональные совещания предоставят нам необходимую информацию для выявления областей, в которых требуются дополнительные меры по осуществлению Плана действий. |
My Government will continue to enforce a zero-tolerance approach to child labour where it still exist in the country, especially on commercial farms. |
Мое правительство будет и впредь проявлять абсолютно нетерпимое отношение к использованию детского труда в тех сферах, в которых он по-прежнему используется в нашей стране, особенно на коммерческих фермах. |
A situation where information had been generated but not communicated was also a situation in which there was no originator. |
К числу ситуаций, в которых отсутствует составитель, следует также отнести тот случай, когда сообщение было подготовлено, но не было передано. |
They stated that circumstances could arise where either the security of the State or the well-being of the indigenous people concerned required such transfer. |
Они отметили, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такое перемещение потребуется в силу необходимости обеспечения безопасности государства или благополучия затрагиваемых коренных народов. |
Sherap Wangmo (female) was reportedly beaten severely by three named officials in April 1995 in Drapchi prison, where she was serving a three-year sentence. |
Шежап Вангмо была, как сообщается, жестоко избита тремя должностными лицами, фамилии которых известны, в апреле 1995 года в тюрьме Джапчи, где она отбывала трехгодичный срок заключения. |
Think, likewise, of the great worries of our times, where the drug trafficking and organized crime have led to a dramatic deterioration in urban safety. |
Задумайтесь также над другими серьезными проблемами нашего времени, связанными с такими явлениями, как оборот наркотических средств и организованная преступность, в результате которых произошло резкое ухудшение криминогенной ситуации в городских районах. |