Peacekeeping operations involved not only the maintenance of peace but also peacebuilding in countries and regions where outbreaks of violence had occurred. |
Задача операций по поддержанию мира состоит не только в поддержании, но и укреплении мира в странах и регионах, в которых произошли вспышки насилия. |
There are some areas which the document does not address in detail where many would rightly like to see progress during the sixtieth session. |
Есть некоторые области, не рассматриваемые в документе детально, в которых многие хотели бы добиться прогресса в ходе шестидесятой сессии. |
Such regional cooperation is critical in regions such as ours, where capacity limitations present a major challenge to many of our members. |
Региональное сотрудничество имеет решающее значение для стран, расположенных в таких регионах, как наш, главной проблемой которых является отсутствие необходимого потенциала. |
If UN/EDIFACT has been implemented in the public sector, please list the sectors where it has been implemented. |
В случае внедрения ЭДИФАКТ ООН в государственном секторе просьба перечислить отрасли деятельности, в которых это имеет место. |
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. |
Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами. |
It will include general awareness training, as well as specific modules for functions where the risk of fraud and corruption is higher. |
Она будет включать общую учебную работу по повышению осведомленности, а также конкретные модули для тех функций, при выполнении которых высок риск мошенничества и коррупции. |
The Special Rapporteur continues to receive a large number of allegations involving persons in circumstances where the absolute principle of non-refoulement has not been respected. |
К Специальному докладчику продолжает поступать большое количество заявлений, в которых фигурируют лица, оказавшиеся в ситуации, когда не был соблюден абсолютный принцип невыдворения. |
This is especially the case in Africa, where it kills almost 1.2 million people a year, the vast majority of victims being young children. |
Это особенно верно в отношении Африки, где малярия ежегодно убивает почти 1,2 миллиона человек, подавляющее большинство которых - дети младшего возраста. |
We also participated actively in a number of Security Council missions to areas where conflict might resume, which made recommendations aimed at achieving stability in Africa. |
Мы также приняли активное участие в ряде миссий Совета Безопасности в районы, где могли возобновиться конфликты, по результатам которых подготовили рекомендации по обеспечению стабильности в Африке. |
This is also where donors share in UNHCR's accountability, both to the people of our concern and to run an efficient organization. |
Таким образом, доноры также могут разделить с УВКБ ответственность за работу в интересах людей, проблемами которых мы занимаемся, и за обеспечение эффективности Организации. |
That is in contrast to open meetings where members speak moments before the Council announces a decision or adopts a resolution on the subject at hand. |
Это не то же самое, что открытые заседания, на которых члены выступают за несколько минут до того, как Совет объявит свое решение или примет резолюцию по тому или иному вопросу. |
A request to government for assistance in such circumstances where the evidence is clear would be difficult, and in extreme cases possibly impossible to refuse. |
В таких обстоятельствах, в которых факты очевидны, в такой просьбе правительству было бы сложно, а в крайних случаях, возможно, и невозможно отказать. |
It is thus important to take steps to enhance the engagement of civil society in the countries where it has not been adequately involved. |
В этой связи необходимо предпринять шаги для активизации участия гражданского общества в тех странах, в которых они не принимают надлежащего участия. |
Neglect is also a feature of many residential institutions where conditions are so poor that they put the health and lives of children at risk. |
Оставление без внимания также практикуется во многих сиротских домах, в которых условия являются столь плачевными, что это создает опасность для здоровья и жизни детей. |
Inadequate reintegration opportunities lead many refugees to choose to remain in exile or return to locations where their children have better access to education and health care. |
Недостаточные реинтеграционные возможности побуждают многих беженцев предпочитать оставаться в изгнании или возвращаться в места, в которых дети имеют более широкий доступ к образованию и медицинскому обслуживанию. |
Dumping must not be permitted when it displaces livelihoods, especially in countries where the majority of the population still depend on agriculture for securing their right to food. |
Демпинг нужно запрещать, когда он ведет к замещению средств к существованию, особенно в странах, в которых подавляющая часть населения все еще зависит от сельского хозяйства с точки зрения осуществления своего права на питание. |
However, OIOS audits also identified certain high priority areas where the management and internal controls of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs could be further strengthened. |
Вместе с тем в ходе проведенных УСВН ревизий были выявлены некоторые приоритетные области, в которых можно было бы дополнительно усилить системы управления и внутреннего контроля, используемые Управлением по координации гуманитарных вопросов. |
The Assembly called upon parliaments to encourage their Governments to reaffirm their commitment to the implementation of the Programme of Action, while focusing on areas where obstacles persist. |
Ассамблея призвала парламенты рекомендовать своим правительствам подтвердить приверженность осуществлению Программы действий, уделив особое внимание тем областям, в которых сохраняются трудности. |
Number of meetings with civil society non-governmental organizations where the Committee and the Executive Directorate have an active role |
З. Число совещаний с общественными неправительственными организациями, в которых Комитет и Исполнительный директорат играют активную роль |
My delegation salutes the recent trend to allow more open debates where Member States that are not members of the Security Council can participate. |
Моя делегация приветствует наметившуюся недавно тенденцию проводить прения, которые носят более открытый характер и в которых участвуют государства-члены, не являющиеся членами Совета Безопасности. |
There are still some extreme cases where rescue operations may have to be undertaken. When that happens, let us deem it a matter of moral obligation. |
Конечно, по-прежнему сохраняются некоторые чрезвычайные ситуации, в которых, возможно, будут требоваться срочные меры, и когда это происходит, давайте не забывать, что это - наше нравственное обязательство. |
Although nearly all of the proposed instruments require global coverage to be effective, there are notable (and scientifically important) geographical gaps where coverage is minimal. |
Хотя эффективная работа почти всех предлагаемых приборов возможна лишь в случае глобального охвата, существуют значительные (и важные в научном отношении) географические пробелы, в которых охват минимален. |
The international community has developed various ways and means to govern international activity and interaction between States, where the rights and obligations of States are stipulated. |
Международное сообщество разработало различные пути и средства регулирования международной деятельности и взаимодействия между государствами, в которых предусмотрены права и обязательства государств. |
That is particularly the case in environments where tension exists due to economic and social inequities or a lack of political rights for minorities. |
Это в первую очередь относится к странам, в которых такая напряженность обусловлена неравенством в социально-экономической сфере или несоблюдением политических прав меньшинств. |
However, in most places where there was pervasive and extreme poverty, markets had failed because Governments had not allowed them to succeed. |
Однако в большинстве стран, в которых существует повсеместная и крайняя нищета, рыночные методы провалились, потому что правительства не дали рынку возможности добиться успеха. |