| He also thanks the non-governmental organizations, particularly those that have long been working in places where abject poverty is rife, for without them this study would have not been possible. | Он благодарит также неправительственные организации, в частности те из них, которые на протяжении длительного времени осуществляют деятельность в местах, в которых проблема крайней нищеты достигает наиболее серьезных масштабов, поскольку без их участия подготовка настоящего исследования оказалась бы невозможной. |
| There are also increasing moves to coordinate and integrate efforts where multiple actors - non-governmental organizations, State authorities and United Nations agencies - are involved in mine-clearance activities. | Предпринимаются также все более активные шаги по координации и интеграции усилий, в рамках которых самые различные их участники - неправительственные организации, государственные институты и учреждения Организации Объединенных Наций - занимаются деятельностью по разминированию. |
| At that time, NLD was holding weekend gatherings where it inflamed the people and slandered the Government and the Tatmadaw (armed forces). | Тогда НЛД в конце каждой недели проводила митинги, на которых она разжигала страсти и клеветала на правительство и Татмадо (вооруженные силы). |
| In the third group are countries where amendments to the national legal and administrative framework that governs the activities of cooperatives are still in the process of elaboration. | В третью группу входят страны, в которых поправки для внесения в национальные правовые и административные положения, определяющие деятельность кооперативов, по-прежнему находятся в процессе разработки. |
| In some countries where Governments chose the most rapid transition to a market economy, cooperatives were considered to be remnants of the previous, socialist regime. | В некоторых странах, в которых органы государственного управления выбрали вариант максимально быстрого перехода к рыночной экономике, кооперативы рассматривались в качестве пережитка предыдущего, социалистического режима. |
| Today, I would like to focus on three areas where our joint resolve will help put us on track to a sustainable future. | Сегодня я хотел бы сконцентрировать свое внимание на трех областях, в которых наши совместные усилия могут помочь нам встать на путь, ведущий к устойчивому будущему. |
| I wish to start with the crises in places where there are encouraging signs of progress, concrete in some cases and more embryonic elsewhere. | Хотела бы начать с нынешних кризисов, в отношении которых появились обнадеживающие признаки прогресса, причем в одних случаях этот прогресс имеет конкретные очертания, а в других - только зарождается. |
| The situations where progress is evident are perhaps the most important for us, because UNHCR can make a difference. | Самое важное значение для нас, возможно, имеют ситуации, в которых прослеживается явный прогресс, ибо в таких условиях УВКБ может внести свой особый вклад. |
| In certain offices and other areas where air is recirculated, indoor air quality tests are used to ensure that fibre counts are always below the safe threshold values. | В некоторых помещениях и других частях, в которых воздух рециркулируется, проводятся проверки качества воздуха внутри помещений в целях обеспечения того, чтобы концентрация волокон в воздухе всегда была ниже безопасных пороговых величин. |
| Global and regional meetings would provide us with the necessary inputs required to identify the areas where further action is needed to implement the Plan of Action. | Глобальные и региональные совещания предоставят нам необходимую информацию для выявления областей, в которых требуются дополнительные меры по осуществлению Плана действий. |
| My Government will continue to enforce a zero-tolerance approach to child labour where it still exist in the country, especially on commercial farms. | Мое правительство будет и впредь проявлять абсолютно нетерпимое отношение к использованию детского труда в тех сферах, в которых он по-прежнему используется в нашей стране, особенно на коммерческих фермах. |
| A situation where information had been generated but not communicated was also a situation in which there was no originator. | К числу ситуаций, в которых отсутствует составитель, следует также отнести тот случай, когда сообщение было подготовлено, но не было передано. |
| They stated that circumstances could arise where either the security of the State or the well-being of the indigenous people concerned required such transfer. | Они отметили, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такое перемещение потребуется в силу необходимости обеспечения безопасности государства или благополучия затрагиваемых коренных народов. |
| Sherap Wangmo (female) was reportedly beaten severely by three named officials in April 1995 in Drapchi prison, where she was serving a three-year sentence. | Шежап Вангмо была, как сообщается, жестоко избита тремя должностными лицами, фамилии которых известны, в апреле 1995 года в тюрьме Джапчи, где она отбывала трехгодичный срок заключения. |
| Think, likewise, of the great worries of our times, where the drug trafficking and organized crime have led to a dramatic deterioration in urban safety. | Задумайтесь также над другими серьезными проблемами нашего времени, связанными с такими явлениями, как оборот наркотических средств и организованная преступность, в результате которых произошло резкое ухудшение криминогенной ситуации в городских районах. |