| SIAC has allowed appeals in two Libyan cases where assurances had been obtained. | СКИА разрешила подачу апелляций по делам двух ливанцев, в рамках которых были получены соответствующие гарантии. |
| Locally this has generated a number of social conflicts in fairly remote areas where the State is not sufficiently visible. | Это вызвало целый ряд социальных конфликтов на местном уровне в достаточно отдаленных районах, в которых государство не представлено необходимым образом. |
| Indeed, important progress has been achieved in other forums, where all States have been invited to take part in negotiations. | В рамках других форумов, в которых все государства приглашались для участия в переговорах, был достигнут значительный прогресс. |
| However, Botswana retains the death penalty and the Constitution outlines circumstances considered reasonably justifiable where there can be deprivation of life. | Вместе с тем в Ботсване сохраняется смертная казнь и в Конституции указываются обстоятельства, при которых лишение человека жизни может считаться разумно оправданным. |
| This is due mainly to the difficulty of capturing households where all members have left the country. | Это главным образом обусловлено трудностью регистрации домохозяйств, все члены которых покинули страну. |
| Children's homes may be established in correctional institutions where women with children are serving their sentence. | В исправительных учреждениях, в которых отбывают наказание осужденные женщины, имеющие детей, могут организовываться дома ребенка. |
| Please provide information on actual cases (if any) where this has been referred to. | Просьба представить информацию о реальных делах (если таковые имеются), в которых упоминались эти положения. |
| They are insufficiently aware of their religious and legal rights, particularly in rural areas, where illiteracy is high. | Они недостаточно осведомлены о своих религиозных и юридических правах; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах, в которых отмечается высокая степень неграмотности. |
| The MCFDF is striving to disseminate knowledge of the Convention in all areas where ministries cooperate. | МППЖ стремится пропагандировать Конвенцию во всех областях, в которых все министерства должны сотрудничать друг с другом. |
| Horizontal challenges expand the scope of the areas where opportunities for women have been traditionally limited. | Решение проблем расширения занятости позволяет женщинам трудиться в тех сферах, в которых возможности женщин традиционно ограниченны. |
| They periodically control regions of the country, where they establish parallel government structures. | Под их контроль периодически переходят различные районы страны, на территории которых формируются альтернативные структуры власти. |
| Informal consultations also took place where Member States had the opportunity to express their points of view. | Состоялись также неофициальные консультации, в ходе которых государства-члены имели возможность высказать свою точку зрения. |
| We must seek the common elements in the various proposals that have been offered and recognize areas where there may be convergence of views. | Нам необходимо выделять в этих предложениях общие элементы и выявлять области, в которых можно добиться сближения позиций. |
| There are three key areas where change will increase the Council's effectiveness, and all are well within our grasp. | Существует три основных области, изменения в которых приведут к повышению эффективности деятельности Совета, и все они находятся в пределах нашей досягаемости. |
| It was also recommended that the framework address key strategic issues where problems remained unsolved. | Кроме того, было рекомендовано коснуться в основных принципах ключевых стратегических областей, в которых по-прежнему остаются неразрешенные проблемы. |
| One serious problem in the housing sector is that of the irregular settlements where 6 per cent of Uruguay's total population live. | Одной из серьезных жилищных проблем являются стихийные поселки, в которых проживают 6% всего населения Уругвая. |
| The law also requires the court to quickly schedule the main hearing in cases where the accused is remanded in custody. | Закон также требует оперативного назначения судами основного слушания по делам, в которых обвиняемый содержится под стражей. |
| References to defenders were lacking in some instances, even in States where their situation is far from ideal. | В ряде случаев правозащитники не упоминались даже в рамках обзора по тем государствам, в которых их положение весьма далеко от идеального. |
| Many of these meetings took place in remote locations where the consequences of the armed conflict are more serious. | Многие из этих встреч проводились в отдаленных местностях, в которых ощущались наиболее тяжелые последствия внутреннего вооруженного конфликта. |
| Rural judicial facilitator posts had been established in rural areas, where State institutions were sparse. | Должности судебных посредников были созданы в сельских районах, для которых характерно слабое присутствие государства. |
| Equal pay seminars on a regular basis where researchers, experts and practitioners discuss various gender equality topics. | Проводимые на регулярной основе семинары по проблемам оплаты труда, в ходе которых ученые, эксперты и специалисты-практики обсуждают различные вопросы гендерного равенства. |
| Such assistance may be claimed where the income is less than 120 per cent of the statutory minimum wage. | Право на такие льготы имеют лица, доход которых составляет менее 120 процентов от установленного законом минимального размера оплаты труда. |
| HRW noted that the trend of IDPs remaining or moving to areas where their ethnic group constitutes a majority continued. | Организация ОНОПЧ отметила сохранение тенденции к тому, чтобы ВПЛ оставались в районах, в которых представители соответствующей этнической группы составляют большинство населения, или к перемещению в такие районы. |
| This article also specifies where meetings, rallies, demonstrations and processions are prohibited and the conditions governing picketing. | В данной статье также определены конкретные места, в которых запрещается проведение собраний, митингов, демонстраций и уличных шествий, а также условия проведения пикетов. |
| The Government is doing everything possible to address the problem of shanty towns, where the number and density of dwellings are increasing. | Правительство делает все возможное, чтобы решить проблему трущобных поселений, число и плотность застройки которых увеличивается. |