There are also areas where progress has been either marginal or non-existent in the last 10 years. |
Имеются также области, в которых на протяжении последних десять лет прогресс либо был весьма незначительным, либо вовсе отсутствовал. |
Creating a world where everyone has an opportunity to be safe, economically independent, and educated is Rotary's mission. |
Создание условий, в которых у всех будут возможности жить в безопасности, иметь экономическую независимость и образование, - в этом состоит задача клубов «Ротари». |
There is also value in creating spaces where men can meet away from the 'public gaze'. |
Имеет свою ценность также создание пространств, в которых мужчины будут ограждены от «любопытных взглядов». |
In some countries where basic education was compulsory but not universal, legal penalties were imposed on parents who did not fulfil their obligations. |
В ряде стран, в которых базовое образование является обязательным, но не всеобщим, были установлены по закону штрафы для родителей, которые не выполняют своих обязанностей. |
A new protocol could also solve the problem of a series of changes where each would need to be ratified. |
Принятие нового протокола могло бы также решить проблему, связанную с наличием ряда поправок, каждая из которых требует ратификации. |
An interim report will be produced containing a summary of the state of the art across all countries where information has been gathered. |
Будет подготовлен промежуточный доклад, содержащий резюме информации о существующем положении дел во всех странах, в которых проводился сбор данных. |
Responsible institutions organize regular informative activities for the public, where conditions for public participation in drafting planning documents are also explained. |
Ответственные учреждения организуют для общественности регулярные информационные мероприятия, на которых также разъясняются условия участия общественности в подготовке проектов плановых документов. |
The Forum identified a number of areas where market-oriented transformations hadve yet to bear fruit. |
Форум определил ряд областей, в которых ориентированные на рынок преобразования еще не принесли результатов. |
She remains concerned, however, about the numerous cases still pending where no suspects have been identified. |
В то же время Специальный представитель по-прежнему обеспокоена многочисленными случаями, рассмотрение которых еще проводилось и в связи с которыми никаких подозреваемых лиц выявлено не было. |
Female labour is restricted in industries where the work has a negative impact on women's health. |
Труд женщин ограничен в тех отраслях, работа в которых отрицательно влияет на их здоровье. |
Examination of the various situations where business generates or accelerates human rights violation in different kinds of societies. |
Изучение различных ситуаций, в которых предпринимательская деятельность порождает или усугубляет нарушения прав человека в различных обществах. |
Communities where all citizens are empowered to participate in social, economic and political opportunities are instrumental in the eradication of poverty. |
Общины, в которых все жители имеют возможность участвовать в социальной, экономической и политической жизни, имеют важнейшее значение для искоренения нищеты. |
The ECE's Technical Cooperation shall concentrate on the sectors where ECE has in-house expertise and comparative advantage over other organizations. |
Техническое сотрудничество ЕЭК должно быть сосредоточено на тех секторах, в которых ЕЭК обладает внутриучрежденческими экспертными знаниями и сравнительными преимуществами по отношению к другим организациям. |
(c) Basic package in all other countries where UNICEF supports programmes: |
с) базовый комплекс мероприятий во всех других странах, в которых ЮНИСЕФ обеспечивает поддержку программ: |
The analysis of the practice also points to specific areas where UNDP can contribute more effectively to intended outcomes. |
Анализ этой области деятельности также позволяет выявить конкретные направления, в которых ПРООН могла бы активизировать свои усилия по достижению ожидаемых результатов. |
The year 2004 saw a series of conflicts and natural disasters afflicting a growing percentage of the countries where UNDP works. |
В 2004 году в мире произошел ряд конфликтов и стихийных бедствий, затронувших еще большее число стран, в которых работает ПРООН. |
At year end, the Management Coordination Committee will be informed of any project budgets where expenditures exceed approved project budgets. |
В конце года Комитет по координации управления будет уведомлен о любых проектных бюджетах, в которых расходы превышают утвержденные проектные бюджеты. |
The audit reports where the scope was rated partially satisfactory had not addressed some of the above-mentioned areas. |
В докладах о ревизиях, масштабы которых были признаны частично удовлетворительными, не затрагивались некоторые из вышеупомянутых аспектов. |
This fact is closely related to the closure, restructuring, and privatization of many enterprises where women were massively employed. |
Эта ситуация была непосредственно обусловлена закрытием, реструктуризацией и приватизацией многих предприятий, на которых работало большое число женщин. |
Ninety per cent of Albanian families live in houses with proper sewage systems, where there are septic holes with good sanitary conditions. |
90% албанских семей живет в домах с собственными системами канализации, в которых имеются септики с хорошими санитарными условиями. |
Their qualifications have been one of the primary concerns for educational directorates in districts where minorities are living. |
Этими вопросами в первую очередь занимаются управления образования в округах, в которых проживают меньшинства. |
The Civil Law also lists lakes and rivers where fishing rights shall belong only to the State. |
В Гражданском законе также перечислены озера и реки, на которых право заниматься рыбным промыслом принадлежит исключительно государству. |
The most serious effects were felt in rural areas, where the population is highly vulnerable. |
Вместе с тем наиболее сильно пострадали сельские районы, население которых относится к числу особо уязвимых групп. |
The ultimate goal of the actions announced in the plan is to offer an environment where every child has an equal opportunity for self-fulfillment. |
Основной целью предусмотренных планом действий является создание условий, в которых каждому ребенку будут предоставлены равные возможности для самореализации. |
For example, sustainable agriculture is an area where many gains are to be made. |
Например, одной из областей, в которых могут быть достигнуты значительные результаты, является устойчивое сельское хозяйство. |