| It is ideal to observe and account for the developments made since 1995 and the areas where progress is still lagging. | В идеале необходимо осуществлять наблюдение и представлять отчеты об изменениях, внесенных после 1995 года, и областях, в которых прогресс все еще запаздывает. |
| Countries must therefore invest in dry ports or inland container depots, where freight can be switched from one form of transport to another without delay or damage. | Поэтому страны должны осуществлять инвестиции в «сухие порты» или внутренние контейнерные терминалы, на которых грузы могут перемещаться с одного вида транспорта на другой без задержек и повреждений. |
| Areas where the law id deficient are: | Области законодательства, в которых имеются недостатки: |
| The police have also arranged special information meetings with immigrant groups where the statistics have shown that many women are subjected to violence in close relationships. | Полиция также организовала проведение специальных информационных встреч с группами иммигрантов, в среде которых, как указывают статистические данные, многие женщины подвергаются насилию со стороны близких родственников. |
| Hundreds of millions of women live in countries in which domestic violence is not a crime, or where laws against it are not enforced. | Сотни миллионов женщин живут в странах, в которых бытовое насилие не считается преступлением или законы по борьбе с ним не исполняются. |
| State support for children's and young people's sports goes to organised sport, where the activity level is higher among boys than among girls. | Государственная поддержка занятия спортом детей и молодых людей идет на организованные виды спорта, в которых уровень активности выше среди мальчиков, чем среди девочек. |
| The State is also engaged in exhaustive efforts to address the widespread problem of informal settlements, where the population numbers and density are rising. | Государство также прилагает всесторонние усилия по решению широко распространившейся проблемы неформальных поселений, в которых растет численность и плотность. |
| Special attention should be given to situations where, despite best efforts, racist sentiments may still prevent the vulnerable from fully exercising their human rights. | Особое внимание следует уделить ситуациям, в которых, несмотря на все усилия, могут преобладать расистские проявления в отношении уязвимых групп, препятствуя им в полном объеме осуществлять свои права человека. |
| Increasing capacity and interest are also seen at the country level, where several OHCHR country offices monitor and address the human rights impacts of business activities. | Усиление потенциала и повышение интереса наблюдаются также и на уровне отдельных стран, в которых целый ряд страновых отделений УВКПЧ осуществляют мониторинг и решают вопросы, связанные с воздействием коммерческой деятельности на права человека. |
| Ecuador noted new legislation to protect the rights of vulnerable groups, and areas requiring additional efforts, especially regarding detention centres, where conditions should be improved. | Эквадор отметил новое законодательство по защите прав уязвимых групп и области, требующие дополнительных усилий, особенно в связи с центрами лишения свободы, условия содержания в которых следует улучшить. |
| As a result, there are now 28 indigenous electoral districts where indigenous people account for 40 per cent or more of the population. | В результате были созданы 28 избирательных округов коренных народов, в которых коренное население составляет не менее 40% от общей численности населения. |
| In some countries where recent poverty estimates are unavailable, surveys have been conducted but are not usable owing to poor quality or restricted access. | В некоторых странах, в которых отсутствуют последние оценки масштабов нищеты, обследования проводятся, однако не используются ввиду низкого качества или ограниченного доступа. |
| There are a number of areas where the current statistical information system fails to meet those needs, including at the most basic level. | Есть целый ряд областей, в которых существующая система статистической информации не удовлетворяет эти потребности, в том числе на самом базовом уровне. |
| Provide resources to countries and regions where statistical or technical capacity is weak | Предоставлять ресурсы странам и регионам, в которых статистический или технический потенциал недостаточно развит |
| The statistics of UNHCR on internally displaced persons are limited to countries (numbering 24 in 2013) where the organization is engaged with such populations. | Статистические данные УВКБ о внутренне перемещенных лицах касаются лишь тех стран (24 страны в 2013 году), в которых организация работает с этой группой населения. |
| In the preceding sections, there is an attempt to illustrate some areas where social policy can make a remarkable contribution to sustainable development. | В предыдущих разделах была предпринята попытка продемонстрировать некоторые из областей, в которых социальная политика может в значительной степени способствовать устойчивому развитию. |
| Studies consistently suggest that families headed by a married couple, where children live with both of their biological parents, enjoy the highest levels of well-being. | Исследования неизменно показывают, что семьи, возглавляемые состоящей в браке супружеской парой, в которых дети живут с обоими своими биологическими родителями, отличаются наиболее высоким уровнем благосостояния. |
| Number of countries where social protection systems have a positive impact on children's well-being | Число стран, в которых системы социальной защиты оказывают положительное воздействие на благополучие детей |
| 18% women on boards of companies where quota law does not apply | 18% женщин в правлениях компаний, на которых не распространяется действие закона о квотах |
| In June 2006, the Conference decided to focus the reviews on high priority statistical areas where considerable work is ongoing or notable gaps exist. | В июне 2006 года Конференция решила сосредоточить анализ на приоритетных областях статистики, в которых проводится значительная работа или существуют заметные пробелы. |
| A UNECE survey on housing statistics among CES members to identify areas where work should be undertaken at international level | Проведенный ЕЭК ООН опрос членов КЕС по жилищной статистике для выявления областей, в которых работа должна проводиться на международном уровне |
| Table 1 shows the branches of the Mexican economy where global manufacturing is concentrated and the contribution of Mexico to global value chains. | Таблица 1 иллюстрирует отрасли экономики Мексики, в которых сконцентрировано глобальное производство, и вклад Мексики в глобальные производственные цепочки. |
| In fact, in areas where last year he had identified possible positive developments, the situation appears to have come to a standstill. | Так, в тех областях, в которых в прошлом году он выявил возможные позитивные изменения, по всей видимости, сложилась тупиковая ситуация. |
| In that regard, it was reported that raids have been organized by far-right groups on dormitories where a number of foreign students were living. | В этой связи сообщалось, что крайне правые группы проводят рейды по общежитиям, в которых проживает большое число иностранных студентов. |
| (b) Analysing user needs for climate change related statistics in both the policy and scientific domains to determine where the most pressing needs exist. | Ь) Анализ потребностей пользователей в статистике, связанной с изменением климата, в целях определения тех областей политики и научных исследований, в которых существует наибольшая потребность в ней. |