On the other hand, there could be cases where consent was given at the relevant time, without it being specifically envisaged by the primary rule. |
С другой стороны, могут существовать случаи, при которых согласие было дано в соответствующее время, не будучи конкретно предусмотрено первичной нормой. |
In general the Special Initiative has already recorded good progress at the country level, particularly in clusters where lead agencies have a major role. |
В целом в рамках Специальной инициативы уже отмечен ощутимый прогресс на страновом уровне, особенно по тем группам вопросов, в которых важная роль принадлежит ведущим учреждениям. |
These, inter alia, address practical aspects of the delivery of services by improving several key primary health care clinics where comprehensive reproductive health services are provided. |
Эти проекты, в частности, касаются практических аспектов оказания услуг путем модернизации нескольких основных центров первичного медико-санитарного обслуживания, в которых предоставляются комплексные услуги в области репродуктивного здоровья. |
The latter is particularly relevant for high-technology goods where specialized training and maintenance can be provided by the temporary movement of persons or via telematic services. |
Этот последний пример особенно характерен для рынков высокотехнологичных товаров, на которых специализированная подготовка персонала и обслуживание могут осуществляться посредством временного перемещения физических лиц или при помощи телеграфической связи. |
For firms from developing countries, such partnerships facilitate their activities in emerging markets, where environmental and business conditions can be quite different from those at home. |
Для компаний развивающихся стран подобное партнерство позволяет облегчить их операции на формирующихся рынках, на которых экологические и экономические условия могут существенно отличаться от положения в их странах. |
An exception is the team FORSITRISK and the seminar in Pessac, France, 1999, where Division 3 has agreed to participate actively. |
Исключениями являются группа ФОРСИТРИСК и семинар в Пессаке, Франция, 1999 год, в работе которых Отдел 3 согласился принять активное участие. |
Paragraph 7 of article 8, where this question is touched upon, speaks only of "persons directly liable for Customs payments" without any further explanation. |
В пункте 7 статьи 8, в котором затрагивается этот вопрос, говорится только о "лицах, с которых непосредственно причитаются эти суммы", без каких-либо дальнейших разъяснений. |
Other United Nations bodies operating in Kenya (particularly UNICEF, UNDP and the World Food Programme (WFP)) have been approached to see where joint action might be taken. |
Были установлены контакты с другими органами Организации Объединенных Наций, действующими в Кении, в частности с ЮНИСЕФ, ПРООН и Мировой продовольственной программой (МПП), с тем чтобы выявить те области, в которых можно было бы предпринять совместные действия. |
The convoy passed through Bratunac, where Serb soldiers, many of whom appeared to be drunk, could be seen celebrating in the streets. |
Эта автоколонна проследовала через Братунац, где на улицах можно было видеть торжествующих сербских солдат, многие из которых казались пьяными. |
But where else can regional seminars on decolonization be held, except, in the specific regions of which the Non-Self-Governing Territories are integral parts. |
Но где еще можно проводить семинары по деколонизации, как не в особых регионах, неотъемлемой частью которых являются несамоуправляющиеся территории. |
In addition, all specially protected and specially managed areas will require management plans where none have previously been adopted. |
Кроме того, по всем особо охраняемым и особо управляемым районам, в отношении которых это раньше не было сделано, потребуется принять планы управления. |
The plan sets out four areas where intervention is needed to combat the problem: prevention through information, protection through law enforcement, recovery and reintegration of victims. |
В плане выделяются четыре области, в которых следует принимать меры в целях решения этой проблемы: профилактическая работа на основе распространения информации, защита уязвимых групп населения с помощью правоприменительных мер, реабилитация и реинтеграция жертв. |
Emergency medical evacuations are performed by small aircraft or, at islands where the airstrips have been closed for repair, by field trip ship. |
Срочная эвакуация больных осуществляется на небольших самолетах, а на тех островах, на которых посадочная полоса закрыта на ремонт, - судами. |
At the same time, greater attention should be given to countries where no field office existed, particularly the LDCs. |
В то же время более пристальное внимание следует уделять и тем стра-нам, в которых не имеется отделений на местах, в особенности НРС. |
That was an area where, possibly, UNIDO was the only body in a position to take initiatives and address complex development issues. |
Это является одной из областей, в которых ЮНИДО, возможно, является единст-венным органом, способным выступить с инициа-тивами и рассмотреть комплексные проблемы развития. |
Environmental cooperation between Finland and countries in central and eastern Europe, where air pollution control has been one of the major focuses, began in 1991. |
С 1991 года Финляндия осуществляет экологическое сотрудничество со странами центральной и восточной Европы, в которых ограничение загрязнения воздуха является одной из основных приоритетных проблем. |
The Task Force on Integrated Assessment Modelling could be requested to identify the areas where transport is the main source of exceedances of the critical loads and levels. |
Можно было бы предложить Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки определить районы, в которых транспорт является главным источником превышений критических нагрузок и уровней. |
The participants at the ICP Crops Mapping Committee meeting described their most recent work, and identified areas where rapid progress could be made. |
З. Участники совещания Комитета со составлению карт МСП по сельскохозяйственным культурам рассказали о работе, проделанной ими в последнее время, и указали области, в которых можно было добиться стремительного прогресса. |
This is particularly an issue in countries where the refinery sector is in transition from State ownership and protection to partial or full private ownership and market liberalization. |
Особенно остро этот вопрос стоит в странах, в которых нефтеперерабатывающие предприятия уже во все меньшей степени находятся в государственной собственности и под защитой государства и частично или полностью переходят в частную собственность в условиях либерализации рынка. |
In countries where the refinery does not operate under full market conditions provision of concessional finance, e.g. from development banks, may be warranted. |
В странах, в которых нефтеперерабатывающие предприятия в рыночных условиях не функционируют в полной мере, может потребоваться выделение требуемых финансовых средств на льготной основе, например банками развития. |
Points of contact where above information may be obtained |
Пункты связи, в которых может быть получена вышеупомянутая информация |
As such, efforts are made to ensure that available staff are in the mission and position where their services are most needed and will be most useful. |
В этой связи прилагаются усилия по обеспечению того, чтобы имеющийся персонал направлялся в миссии и работал на тех участках, на которых его услуги более всего необходимы и принесут наибольшую отдачу. |
The current global trends are dismal, but in the few areas where indigenous peoples are granted respect, difficult but impressive gains can be made. |
Современные глобальные тенденции вызывают подавленность, но в некоторых областях, в которых коренным народам оказывается уважение, могут быть достигнуты непростые, но впечатляющие результаты. |
As a matter of policy Sri Lankan nationals are not extradited to countries where the death penalty or other forms of degrading punishment are likely to be imposed. |
Шри-Ланка проводит политику, в соответствии с которой ее граждане не подлежат высылке в страны, в которых им может угрожать смертная казнь или другие формы унижающего достоинство обращения и наказания. |
The compilation and analysis confirmed that while existing law provided substantial coverage for internally displaced persons, there remained significant areas where it failed to provide adequate protection. |
Эта подборка и анализ подтверждают, что, хотя действующие правовые нормы обеспечивают в значительной мере защиту внутриперемещенных лиц, по-прежнему существуют важные области, в которых адекватная защита отсутствует. |