Even in countries where users are encouraged to request special tabulations, the availability of requested information may be untimely and relatively costly. |
Даже в странах, в которых пользователям предлагается запрашивать специальные табличные данные, запрашиваемая информация может предоставляться несвоевременно и быть относительно дорогостоящей. |
The questions point at a category of applied management tasks where assessments are needed for groups of patents rather than individual patents. |
Такие вопросы указывают на серию прикладных управленческих задач, решение которых требует проведения оценок не отдельных патентов, а их групп. |
The workshop discussed examples of how different countries had dealt with the different issues and identified areas where further activities seemed important. |
Участники рабочего совещания обсудили примеры решения различных проблем в разных странах и наметили области, деятельность в которых, как представляется, будет играть важную роль в будущем. |
The Workshop's participants identified the need for land consolidation in countries where actual land plots were demarcated and distributed among peasants. |
Участники рабочего совещания установили необходимость в консолидации земель в странах, в которых существовавшие земельные участки были разделены и распределены среди крестьян. |
Emphasis is put on urban places as spaces where community life is supposed to take place. |
Особое внимание уделяется городским местам как пространствам, в которых, как предполагается, должна протекать жизнь сообщества. |
On human rights, the proposals of the Secretary-General identify the key areas where activities need to be reviewed and possibly strengthened. |
Что касается прав человека, предложения Генерального секретаря помогают выявить основные области, в которых осуществляемые меры требуют пересмотра, и, возможно, укрепления. |
Furthermore, rural resource centres where people can access information on HIV/AIDS have also been established. |
Кроме того, созданы центры сельских ресурсов, в которых люди могут получить доступ к информации по ВИЧ/СПИДу. |
Trends regarding areas where research was carried out are presented in table 3. |
В таблице 3 представлены тенденции в отношении областей, в которых проводились исследования. |
To illustrate this perception, only a few examples exist where poverty reduction strategies actually identify youth as a major focus group. |
Для иллюстрации этого можно привести лишь несколько примеров, в которых стратегии ликвидации нищеты реально выделяют молодежь в качестве одной из основных целевых групп. |
The two countries where projects have recently been initiated are also invited to report on their experience. |
Двум странам, в которых недавно началось осуществление проектов, также предлагается представить информацию о накопленном ими опыте. |
These sites are nominated by the nations where they are located and are recognized by the United Nations for their outstanding universal value. |
Эти районы предлагаются странами, в которых они находятся, и признаются Организацией Объединенных Наций как имеющие исключительную всемирную ценность. |
In UNICEF, there are three levels where results are being achieved. |
В ЮНИСЕФ существуют три уровня, на которых достигаются результаты. |
An example of a correlative crown condition study was carried out at approximately 262 plots where throughfall data were available. |
Одно из типичных сопоставительных исследований состояния кроны было проведено примерно на 262 опытных участках, в отношении которых имелись данные о выпадениях. |
Her role should complement regional and national initiatives and make situations where human rights defenders were at risk more visible. |
Ее функции должны дополняться региональными и национальными инициативами, и она должна содействовать выяснению ситуаций, при которых правозащитники подвергаются риску. |
Real-world partnerships can be regarded as arenas where different actors and interests meet in conflict or in consensus. |
В реальной жизни партнерские отношения можно рассматривать в качестве сфер, в которых при соприкосновении разных субъектов и интересов имеет место коллизия или консенсус. |
Those benchmarks identify key areas where UNAMA, the international community and the Government of Afghanistan must focus their efforts. |
Эти контрольные показатели определяют ключевые сферы, на которых необходимо сосредоточить усилия МООНСА, международному сообществу и правительству Афганистана. |
Except in societies where gender norms restrict women's mobility, women account for a major share of street vendors. |
За исключением обществ, в которых гендерные нормы ограничивают мобильность женщин, на женщин приходится основная часть уличных торговцев. |
The Northern and South-eastern regions, where meaningful numbers had been recorded in previous years, displayed increases of about 50 percent. |
В Северном и Юго-Восточном регионах, в которых в предыдущие годы отмечались значительные увеличения, рост составил около 50 процентов. |
The statement by the Secretary-General outlined the areas where action needs to be focused. |
В выступлении Генерального секретаря были отмечены области, на которых необходимо сфокусировать внимание. |
The present document should be read in conjunction with the summary records of the General Conference, where details of the proceedings are provided. |
С настоящим документом следует знакомиться вместе с краткими отчетами Генеральной конференции, в которых содержится подробная информация о ходе заседаний. |
The recommendations in the report of the Secretary-General pointed to several key areas where efforts must be increased. |
Рекомендации в докладе Генерального секретаря указывают на ряд ключевых областей, в которых требуется активизировать усилия. |
We are prepared to share post-conflict development experiences with Timor-Leste and to enhance bilateral cooperation in fields where Viet Nam has comparative advantages. |
Мы готовы поделиться с Тимором-Лешти своим опытом в области развития на постконфликтном этапе и укреплять двустороннее сотрудничество в тех областях, в которых Вьетнам обладает сравнительными преимуществами. |
In any case, there should be enough and adequate shelters where women and children can find at least temporary relief and security. |
В любом случае должно иметься достаточное количество надлежащих приютов, в которых женщины и дети могут обрести по крайней мере временное пристанище и безопасность. |
The Secretariat believes that the United Nations needs to promote itself in the developed world, where the criticism comes from. |
Секретариат считает, что Организации Объединенных Наций следует информировать о своей деятельности развитые страны, от которых исходит критика. |
It appears that juvenile justice is one of the areas where restorative processes will be most readily applied. |
Представляется, что отправление правосудия в отношении несовершеннолетних является одной из областей, в которых реституционные процессы будут применяться легче всего. |