The report describes specific areas where strengthening has already enabled the Office to effect capability enhancements consistent with the demands of Member States and identifies areas where the Office anticipates further improvement in the near future. |
В докладе указаны конкретные области, в которых укрепление потенциала позволило Управлению добиться такого прогресса, который отвечает требованиям государств-членов, и в то же время в докладе показаны такие сферы, в которых от Управления ожидаются дальнейшие улучшения в ближайшем будущем. |
In the view of the Secretariat, the increasing funding is in part the result of the increased focus in areas where the Organization has, and is recognized as having, strong comparative advantages, and where it is responding to increasing demand and agreed global priorities. |
По мнению Секретариата, увеличение объема финансирования частично объясняется уделением большего внимания областям, в которых Организация располагает общепризнанными значительными сравнительными преимуществами и в которых она принимает ответные меры в связи с увеличением спроса и ростом числа согласованных глобальных приоритетов. |
On mandate review, the Mid-term Review should identify which mandates had been implemented and identify areas where UNCTAD had a comparative advantage, as well as areas where duplication with other international organizations occurred. |
При рассмотрении мандатов в ходе среднесрочного обзора необходимо определить, какие мандаты были выполнены, и выявить области, в которых ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами, а также области, в которых наблюдается дублирование усилий с другими международными организациями. |
This has been the case particularly for oil- and mineral-exporting countries in Africa and Latin America where foreign companies account for a large proportion of their export-oriented production, especially in mining, and where the taxation system is favourable to private firms in the extractive industries. |
Это в особенности относилось к африканским и латиноамериканским странам экспортерам нефти и минерального сырья, в которых на иностранные компании приходится значительная часть производства, ориентированного на экспорт, в частности в горнодобывающем секторе, и в которых налоговая система предусматривает благоприятный режим для частных компаний в добывающих отраслях. |
The background paper provides a fresh look at specific sectors where the least developed countries have comparative advantages and where their efforts and their development partners should focus in the implementation of the Programme of Action in the years ahead. |
В справочном документе представлен новый взгляд на конкретные секторы, в которых наименее развитые страны обладают сравнительными преимуществами и на которых этим странам и их партнерам по развитию следует сосредоточить свои усилия в осуществлении Программы действий на ближайшие годы. |
Second, the scope of protection had been extended to cover not only situations where the death penalty had already been imposed but also those where there was a real risk that it would be imposed. |
Во-вторых, рамки защиты были расширены для того, чтобы охватить не только случаи, когда смертный приговор уже был вынесен, но и ситуации, при которых существует реальный риск его вынесения. |
It furthermore agreed on a suggestion to insert the word "reasonable" before the word opportunity, and instructed the secretariat to ensure that consistent consequential changes were made elsewhere in the draft where the term "opportunity" was used, where applicable. |
Она также согласилась с предложением включить перед словом "возможность" слово "разумная" и поручила секретариату обеспечить внесение соответствующих последующих изменений в другие положения проекта, в которых встречается понятие "возможность", где это применимо. |
Nevertheless, support was expressed for introducing more clarity in respect of the few issues where uncertainty might exist as to which rules of procedure and methods of work were applicable or where such rules might be applied diversely by the subsidiary organs of the Commission. |
В то же время была выражена поддержка более четкому урегулированию ряда вопросов, в связи с которыми существует, возможно, неопределенность в отношении того, какие правила процедуры и методы работы подлежат применению, или в отношении которых подобные правила могут применяться по-разному вспомогательными органами Комиссии. |
The subprogramme would undertake policy analysis and exchange of experiences on investment impact and enterprise development to deepen the understanding of policy options, in particular in areas where the research gap still exists and where the need for assistance is expressed by many countries. |
В рамках данной подпрограммы будет проводиться анализ политики и обмен опытом по вопросам влияния инвестиций и развития предпринимательства в целях более глубокого понимания вариантов политики, в частности в областях, которые еще не охвачены исследованиями и о наличии потребности в оказании помощи в которых заявили многие страны. |
UNDP is currently in the process of reviewing specific completion standards of recommendations identified with the Board and specifically those that are perpetual in nature or where full completion is dependent on parties outside of UNDP or where implementation is expected to be spread out over multiple periods. |
В настоящее время ПРООН пересматривает отдельные нормы выполнения вынесенных Комиссией рекомендаций, прежде всего бессрочных и тех, выполнение которых в полном объеме зависит от сторон, не входящих в состав ПРООН, или, как ожидается, займет несколько периодов. |
However, finance is normally allocated where preferential returns are expected, and there are many forest areas in many countries where very little or no national or international finance is present or available on that basis. |
Вместе с тем финансы обычно ассигнуются туда, где ожидаются льготные условия получения прибыли, и во многих странах существуют районы лесов, в которых на такой основе национальное или международное финансирование осуществляется в незначительных масштабах или отсутствует вообще. |
We will strive to identify areas of positive cooperation where our interests coincide, and pursue joint projects and actions that will bring our countries closer together, while minimizing the strain on our partnership where our interests diverge. |
Мы будем прилагать усилия для выявления позитивных областей сотрудничества, в которых наши интересы совпадают, а также осуществлять совместные проекты и действия, которые приведут к сближению наших стран, при этом ослабляя напряжение в партнерских отношениях там, где наши интересы расходятся. |
Several delegations requested the secretariat to come back to the formerly practice where financial support for the meetings in Geneva was given to two experts from those countries where the National Coordinator and the National Participation Institution representative were two different persons. |
Ряд делегаций просили секретариат вернуться к принятой раньше практике, согласно которой финансовая поддержка участию в совещаниях в Женеве предоставлялась двум экспертам из тех стран, в которых функции национального координатора и представителя национального участвующего учреждения выполняют два разных лица. |
The aim of the analysis is to identify critical business processes where interruptions could have costly or otherwise damaging implications for the organization and where the continuation of business processes would therefore be given high priority when risks are realized. |
Цель этого анализа - выявить важнейшие рабочие процессы, сбои в которых могут повлечь за собой серьезные финансовые или иные пагубные последствия для организации и непрерывности которых, в случае материализации рисков, следует уделять приоритетное внимание. |
This is particularly important for recommendations that are of an ongoing nature, where full implementation would be dependent on parties outside UNDP, or where full implementation is expected to spread over multiple time periods. |
Это особенно важно для рекомендаций, которые носят постоянный характер и полное выполнение которых зависит от сторон, внешних по отношению к ПРООН, или, как ожидается, будет охватывать несколько этапов. |
The round-table meetings were conducted in Doha, where the signatories discussed the peace process |
В Дохе были проведены совещания за круглым столом, на которых подписавшие стороны обсудили мирный процесс |
The lower requirements were due to the security situation in some regions where projects were planned for implementation |
Сокращение потребностей обусловлено сложной обстановкой в ряде регионов, в которых планировалось осуществление проектов. |
Speakers cited areas where UN-Women could make positive progress: enhancing women's economic empowerment, building national capacity and addressing gender-based violence, especially in conflict situations. |
Выступавшими были названы области, в которых «ООН-женщины» может добиться прогресса: дальнейшее расширение экономических прав и возможностей женщин, создание национального потенциала и борьба с насилием по признаку пола, особенно в условиях конфликта. |
The regional centres would be sources of support for both developed and programme countries where UN-Women had no ongoing field presence. |
Региональные центры будут оказывать помощь как развитым странам, так и странам осуществления программ, в которых «ООН-женщины» в настоящее время не представлена на местах. |
The Committee urges the State party to actively monitor the incidence of racial discrimination in those segments of the population where levels of exclusion or economic marginalization remain high. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять эффективный мониторинг случаев расовой дискриминации среди тех групп населения, для которых характерен высокий уровень социальной изоляции или экономической маргинализации. |
This is so in the case of the composition of the Unit and the follow-up to its recommendations, where progress has been recorded but stronger commitment is needed. |
Речь идет о таких вопросах, как состав Группы и контроль за выполнением ее рекомендаций, в отношении которых был достигнут определенный прогресс, но при этом отмечается необходимость повышения степени приверженности. |
The head of internal audit/oversight reports all areas where management has accepted a level of risk that is unacceptable to the entity. |
Руководитель службы внутренней ревизии/надзора сообщает о всех областях деятельности, в которых руководство согласилось пойти на уровни риска, неприемлемые для учреждения. |
The Inspectors asked how members felt about the idea of sub-clusters based on specific areas where the organizations are natural partners and could better coordinate their activities. |
Инспекторы поинтересовались тем, как члены относятся к идее тематических подблоков на основе тех конкретных областей, в которых организации являются естественными партнерами и могут лучше координировать свою деятельность. |
UNOPS made corrections during the biennium amounting to a net of $40.8 million relating to its management service agreements where it had incorrectly coded UNDP projects. |
В течение двухгодичного периода ЮНОПС произвело корректировки на чистую сумму в 40,8 млн. долл. США, относящиеся к соглашениям об управленческом обслуживании по проектам ПРООН, при кодировании которых Управление допустило ошибки. |
Department of Safety and Security field security personnel are deployed to 113 out of some 180 countries where the United Nations system is present. |
Сотрудники по охране Департамента по вопросам охраны и безопасности развернуты в 113 из около 180 стран, в которых обеспечивается присутствие системы Организации Объединенных Наций. |