Of the 33 staff members concerned, 16 were killed in areas where no government authorities existed de facto or where such authorities were unable to maintain order and hence to discharge their responsibilities by protecting persons within their jurisdiction. |
Из них 16 человек были убиты в районах, в которых правительственные власти де-факто отсутствовали или в которых такие власти не могли поддерживать порядок и, следовательно, выполнять свои функции, заключающиеся в защите лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
A more hopeful situation exists in some agricultural sub-sectors, such as horticulture, where export markets account for nearly all of output, and where investors can retain a high proportion of export revenues. |
Более обнадеживающее положение существует в ряде сельскохозяйственных подотраслей, таких, как растениеводство, почти вся продукция которых уходит на экспорт и в которых инвесторы могут удерживать значительную долю доходов от экспорта. |
The view of the Nordic countries was that UNRWA should undertake non-traditional activities only where there was special, additional finance for them and where UNRWA had special competence to offer. |
По мнению стран Северной Европы, БАПОР следует заниматься только традиционными видами деятельности, для которых выделены специальные и дополнительные финансовые ресурсы и в которых БАПОР обладает особыми знаниями и опытом. |
The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. |
Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
In the future, the Board would advise the Secretary-General on areas where there might be duplication and overlap and where mandated programmes might be providing the least value for Member States. |
В будущем Совет будет консультировать Генерального секретаря по тем областям деятельности, в которых могут иметь место дублирование работы и параллелизм и в которых утвержденные программы могут представлять наименьшую ценность для государств-членов. |
Statistical offices will be the places where data from different sources - including their own - are sorted, compared, evaluated, and distributed, and from where new standards will emerge. |
Статистические управления превратятся в центры, в которых будет сортироваться, сопоставляться, оцениваться и распределяться информация, поступающая из различных источников, включая их собственные, и в которых будут формироваться новые стандарты. |
The emphasis will be on issues that UNICEF staff face in the context of the mandate inspired by the Convention and also on certain relatively long-standing activities, where responses are based on approaches that have entered the realm of conventional wisdom, but where readjustments could be fruitful. |
Основное внимание будет уделяться тем вопросам, с которыми сотрудники ЮНИСЕФ сталкиваются в контексте предусмотренного Конвенцией мандата, а также некоторым относительно долгосрочным видам деятельности, в рамках которых ответные меры основываются на подходах, обусловленных традиционными представлениями, однако в которых могут оказаться полезными и соответствующие коррективы. |
All countries where significant illicit coca bush cultivation takes place and most of those where illicit opium poppy cultivation takes place responded to the biennial reports questionnaire in 2004. |
В 2004 году ответы на вопросник к докладу за двухгодичный период представили все страны, в которых незаконно культивируется в большом объеме куст коки, и большинство стран, в которых незаконно культивируется опийный мак. |
During this week, we have started a drafting exercise, going through the document again from the beginning, with a view to finding out where there can be general agreement on the text and where further negotiations are needed. |
На этой неделе мы приступили к процессу редактирования, вновь прорабатывая документ с самого начала с целью определить те области, в которых может быть достигнуто общее согласие по тексту, и области, в которых необходимы дальнейшие переговоры. |
The Report identifies areas where specific concessions and provisions in multilateral agreements may be beneficial to LDCs and where technical assistance may be needed to help LDCs integrate into the global economy. |
В Докладе определяются те области, в которых конкретные уступки и положения в многосторонних соглашениях могли бы принести пользу НРС и в которых НРС может потребоваться техническая помощь в деле интеграции в глобальную экономику. |
Generally, investment at this stage of intermediation takes place in those sectors where savings are generated, while in other areas, where savings are insufficient, investment tends to languish. |
Как правило, на этой стадии развития посреднических систем инвестиции производятся в тех секторах, в которых образуются накопления, в то время как в других секторах, где накоплений недостаточно, инвестиции в основном незначительны. |
The Government of the Bahamas is committed to good governance and democratic principles, where human rights and dignity are respected, and where strong democratic structures exist, involving every stratum of society. |
Правительство Багамских Островов выражает свою приверженность методам хорошего управления и демократическим принципам, при которых уважаются права и достоинство человека и существуют сильные демократические структуры, в которых задействованы все слои общества. |
Finally, in the long term we believe that democracy and development are two important factors in redressing dangerous situations in regions and countries where the rule of law is faulty and where huge social and economic imbalances persist. |
Наконец, в долгосрочной перспективе мы считаем, что демократия и развитие являются двумя важными факторами в урегулировании опасных ситуаций в регионах и странах, в которых подорван правопорядок и существуют огромные социальные и экономические дисбалансы. |
The annexation of the Chairman's final working paper to the report of the Working Group would, in our opinion, have shown both where progress had been made and where disagreement remained. |
На наш взгляд, присоединение заключительного рабочего документа Председателя к докладу Рабочей группы в качестве приложения продемонстрировало бы как области, в которых достигнут определенный прогресс, так и области, где различия сохраняются. |
These are both areas where Australia has demonstrated experience and expertise and where we judge we will be able to make a significant and needed contribution to the future stability and prosperity of the region. |
Это области, в которых Австралия доказала наличие у нее опыта и знаний и благодаря деятельности в которых, как мы считаем, мы сможем внести значительный и необходимый вклад в будущую стабильность и процветание этого региона. |
Particular importance attaches to the system of private kindergartens and schools, with currently about 61 kindergartens and 53 schools of all types, where Danish is the language of instruction but where German is taught at mother tongue level. |
Особое внимание уделяется системе частных детских садов и школ, в рамках которой в настоящее время насчитывается 61 детский сад и 53 школы всех типов, в которых обучение осуществляется на датском языке, однако при этом немецкий язык преподается в качестве родного. |
Ethnic tension remains, however, particularly in areas where Kosovar Serbs and Kosovar Albanians live in close proximity, as is the case in Kosovska Mitrovica, where there were a number of clashes over the reporting period. |
Однако этническая напряженность сохраняется, особенно в тех районах, в которых косоварские сербы и косоварские албанцы живут неподалеку друг от друга, например, в Косовска-Митровице, где за отчетный период произошло несколько столкновений. |
One of the countries where UNHCR faces great challenges in protecting refugees and IDPs from abduction is Uganda, where thousands of children are being abducted by the Lord's Resistance Army or recruited by rebel forces in the Democratic Republic of the Congo, undergoing training in Uganda. |
Одной из стран, в которых УВКПЧ сталкивается с серьезными проблемами защиты беженцев и внутренних перемещенных лиц от похищений, является Уганда, где тысячи детей похищаются Армией спасения Господней или вербуются повстанцами из Демократической Республики Конго, проходящими подготовку в Уганде. |
Those pending include a request by Morocco that the place of identification for 900 individuals who were originally convoked at Tan Tan in southern Morocco should be at Goulemine, where they reside and where the Commission has opened another centre. |
Нерешенными остаются вопросы, связанные с просьбой Марокко перенести место идентификации 900 человек, которых первоначально вызвали в Тантан на юге Марокко, в Гулимин, где они проживают и где Комиссия открыла еще один центр. |
Geographical markets where the institution has had risk exposures or has provided services (particularly where the institution has specialist capabilities). |
географические рынки, на которых данное учреждение выполняло сопряженные с риском операции или оказывало услуги (в частности, области специализации данного учреждения); |
Of particular relevance is the provision of international assistance to central and east European countries where government resources are limited, and where investment needs are perceived to be the highest. |
Особенно важное значение имеет оказание международной помощи странам центральной и восточной Европы, в которых объем государственных ресурсов является ограниченным и в которых инвестиционные потребности, как предполагается, являются наивысшими. |
This was seen as an advantage as contracting out had focused on those key activities where quality had been identified as a key concern and issue and where with the resulting adoption of handheld computers the process had undergone a transformation in terms of data collection techniques. |
Это рассматривалось как преимущество, поскольку заключение подряда затрагивало в основном те основные виды деятельности, в которых качество определялось как одна из важнейших проблем и в которых с внедрением портативных компьютеров методы сбора данных во многом изменились. |
In some particularly unstable parts of the country where the Taliban is still active or where the rule of a law is not yet strong, women attempting to work or hold office face abuse, threats and physical attacks. |
В некоторых особенно нестабильных районах страны, в которых все еще действует Талибан или в которых правопорядок еще не утвердился, женщины, которые пытаются работать или занимать официальные должности, сталкиваются с оскорблениями, угрозами и физическими расправами. |
Many of the situations where humanitarian personnel face security risks are also those where the international community has been unable to act to prevent or stop conflicts that give rise to the displacement of populations. |
Во многих случаях ситуации, в которых гуманитарный персонал сталкивается с угрозами для их безопасности - это как раз те ситуации, в которых международное сообщество не смогло предпринять действий для предотвращения или прекращения конфликтов, приводящих к перемещению населения. |
This is particularly important in the case of countries in transition where new or renewed forms of government are being created, and where the capacity of some institutions is still limited. |
Это особенно важно для стран с переходной экономикой, в которых были созданы новые или обновленные формы правления и в которых возможности некоторых ведомств все еще являются ограниченными. |