ICP Waters has reported biological recovery of fish and invertebrates at some locations where chemical recovery was sufficient. |
МСП по водам сообщила о том, что на некоторых участках, на которых степень химического восстановления является достаточной, отмечается биологическое восстановление рыб и беспозвоночных. |
Estonia used computer modelling to develop interactive air quality management systems where all significant stationary sources were mapped and models could predict dispersion from each source. |
Эстония использует методы компьютерного моделирования для разработки интерактивных систем управления качеством воздуха, в рамках которых все крупные стационарные источники отражаются на картах и модели могут предсказывать структуру дисперсии из каждого источника. |
Complex models were used for assessment in countries where both modelling expertise and data were abundant. |
Сложные модели использовались для оценки в тех странах, в которых был накоплен большой опыт в области моделирования и значительный объем данных. |
Current uses of PFOS were limited to applications where suitable alternatives had not yet been identified. |
На сегодняшний день использование ПФОС ограничено видами применения, для которых пока еще не найдены альтернативные химические вещества. |
Violations of children's rights were reported in the provinces where there was armed conflict during the reporting period. |
Нарушения прав ребенка были отмечены в провинциях, в которых в течение рассматриваемого периода происходил вооруженный конфликт. |
Sectors and industries where women could contribute and benefit most needed to be identified. |
Сектора и отрасли, в которых женщины могли бы внести свой вклад и получить пользу, необходимо выявлять в первую очередь. |
This means creating the domestic economic conditions where desirable social outcomes can be self-sustained. |
Это означает создание внутренних экономических условий, в которых желаемые социальные результаты могут быть самостоятельно закреплены. |
Societies where income inequality and discrimination against particular kinds of individuals are lower tend to grow faster. |
Общества, в которых уровень неравенства в доходах, а также дискриминации тех или иных категорий лиц является более низким, как правило, развиваются быстрее. |
A crucial role of the action plans is to identify critical and challenging areas where DFS could deliver stronger support to the field. |
Одной из важнейших задач таких планов действий является определение решающих и проблемных областей, в которых ДПП мог бы оказывать более существенную поддержку на местах. |
In addition, most African countries face major difficulties in the agro-food or textiles and garments sectors where they would otherwise enjoy comparative advantages. |
Кроме того, большинство стран Африки испытывают серьезные трудности в агропромышленном и текстильном секторах и в секторе швейных изделий, в которых они в ином случае пользовались бы сравнимыми преимуществами. |
Participants discussed specific areas where support is required to meet the commitments contained in the Peacebuilding Cooperation Framework. |
Участники обсудили конкретные области, в которых требуется поддержка в выполнении обязательств, содержащихся в Рамках сотрудничества в деле миростроительства. |
The document clearly identified those areas where efforts needed to be intensified in the months ahead. |
В этом документе четко указаны те области, в которых усилия в ближайшие месяцы следует активизировать. |
Those projects include exchanging best practices and lessons learned at events where youth participants are predominant, such as sports events. |
Такие проекты предусматривают, в частности, обмен передовыми методами и опытом в рамках мероприятий, основными участниками которых являются молодые люди, таких как спортивные мероприятия. |
It also involves putting in place early warning mechanisms and monitoring situations where civilians may be at serious risk. |
Это также требует создания механизмов раннего предупреждения и наблюдения за ситуациями, в которых гражданские лица могут подвергаться серьезной опасности. |
This can be very tempting, especially when confronted with the horrendous suffering following natural disasters, HIV/AIDS epidemics and conflict situations where gross human rights violations exist. |
Это может быть очень соблазнительно, особенно когда мы сталкиваемся с ужасными страданиями в результате стихийных бедствий, эпидемий ВИЧ/СПИДа и конфликтных ситуаций, при которых имеют место грубые нарушения прав человека. |
Measures to prevent HIV among drug users are not available in many countries where the epidemic is spreading rapidly. |
Во многих странах, в которых стремительно расширяются масштабы эпидемии ВИЧ, не принимаются никакие меры по предупреждению ВИЧ-инфицирования среди наркопотребителей. |
Some other delegations proposed a two-day preparatory meeting where discussions on the topic of focus could take place. |
Некоторые другие делегации предложили проводить двухдневные подготовительные заседания, на которых бы можно было обсудить основную тему. |
This is also in spite of many precedents where the Council condemned attacks against civilians. |
И это случилось также несмотря на множество прецедентов, в которых Совет осудил акты нападений на гражданских лиц. |
It may therefore be necessary for the Government to consider outsourcing in key areas where capacities are lacking. |
В связи с этим правительству могло бы понадобиться рассмотреть вопрос об использовании внешнего подряда в ключевых сферах, в которых возможности отсутствуют. |
The forthcoming technical assessment mission will generate specific recommendations in areas where mandate change may be required. |
Предстоящая миссия по технической оценке подготовит конкретные рекомендации по тем областям, в которых может потребоваться внесение изменений в мандат. |
There might be situations where specific measures to facilitate access to information should be considered. |
Возможно возникновение ситуаций, в которых следует рассмотреть конкретные меры по облегчению доступа к информации. |
State-of-the-environment websites have evolved into interactive data sources where information is regularly updated between reports. |
В интернете сайты состояния окружающей среды стали интерактивными источниками данных, в которых информация регулярно обновляется между докладами. |
In regions where national capacity is limited, a regional support process can be a reasonable option. |
В регионах, в которых национальный потенциал ограничен, региональный процесс поддержки может быть разумным вариантом. |
She also said that future GEO reports should be more focused in areas where UNEP had a comparative advantage. |
Она сказала также, что будущие доклады о ГЭП следует в большей степени ориентировать на области, в которых ЮНЕП имеет сравнительное преимущество. |
The workshop will help policymakers identify the areas where men and women have different needs in their countries. |
Рабочее совещание поможет сотрудникам директивных органов определить те области, в которых потребности мужчин и женщин в их странах различаются. |