| The State shall provide the opportunity to teach indigenous languages in the areas where they are spoken. | Также от государства требуется гарантировать преподавание местных языков, на которых разговаривают жители данного региона . |
| He had no problems with the law in any country where he worked. | Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
| The regional programme should continue to focus on interventions where a regional approach brings the greatest value added. | Региональная программа должна, как и прежде, уделять основное внимание мероприятиям, в рамках которых региональный подход несет с собой наибольшие дополнительные выгоды. |
| Other areas where UNV has supported integration include post-conflict needs assessments, technical assessment missions, integrated strategic frameworks and consolidated appeal processes. | К другим областям, в которых ДООН поддерживали интеграцию усилий добровольцев, относятся постконфликтные оценки потребностей, миссии по технической оценке, комплексные стратегические рамочные программы и процессы совместных призывов об оказании помощи. |
| Government agencies work closely together to assess treaty body recommendations and identify where progress can be made. | Правительственные учреждения работают в тесном сотрудничестве для оценки рекомендаций договорных органов и определения областей, в которых может быть достигнут прогресс. |
| They urged for strengthened mechanisms for sustainable development and resource allocation to middle-income countries, where the majority of poor reside. | Они настоятельно призвали к укреплению механизмов устойчивого развития и выделению ресурсов странам со средним уровнем доходов, в которых живет большинство бедняков. |
| There were, however, 56 situations where the disclosed information suggested the appearance of a conflict of interest. | Было, однако, 56 случаев, в которых раскрытая информация давала основание для предположения о появлении конфликта интересов. |
| In areas where the project outline is sufficiently detailed, there is in-depth analysis of the related aspect. | В тех сферах, в которых проект проработан достаточно детально, проведен углубленный анализ соответствующих аспектов. |
| This would be particularly relevant for post-conflict situations, where traumatic experiences lead to a high proportion of cases of disability. | Это было бы особенно применимо к постконфликтным ситуациям, в которых в результате трагических событий возрастает число случаев инвалидности. |
| Forum members attend many United Nations meetings where their specific status is not recognized. | Члены Форума присутствуют на многих совещаниях Организации Объединенных Наций, на которых не признается их особый статус. |
| There is a shortage of trained teachers, especially in remote areas where city-trained teachers are unwilling to work. | Имеет место нехватка квалифицированных учителей, особенно в удаленных районах, в которых обучавшиеся в городах учителя работать не хотят. |
| This policy is not enforced in areas where Islamic education is preferred, however. | Однако эта политика не исполняется в районах, в которых предпочтительное положение занимает исламское образование. |
| A care system consisting of health units where programmes are translated into curative, preventive and health promotion activities. | Система медицинского обслуживания включает медицинские учреждения, задача которых состоит в оказании лечебных, профилактических и рекламных услуг. |
| An identical dossier is being developed in 2010 with two municipalities where the presence of women in the governing bodies is significant. | Идентичный пакет мер разрабатывается в 2010 году в двух других муниципалитетах, для которых характерно значительное присутствие женщин в руководящих органах. |
| However, it is one of the areas where there is still profound inequality regarding women. | Тем не менее это одна из областей, в которых до сих пор сохраняется глубокое неравенство в отношении женщин. |
| Explicitly prohibit the deployment of children under 18 years to areas where they may be at risk of indirect or direct participation in hostilities. | Ь) недвусмысленно запретить размещение детей до восемнадцати лет в районах, в которых они могут оказаться под угрозой косвенного или прямого участия в военных действиях. |
| The amendment deals with other issues where the legislature has attempted to achieve fairness and justice for women in personal status issues. | В поправке также рассматриваются другие вопросы, в решении которых законодательство стремится добиться объективности и справедливости в вопросах гражданского статуса женщин как личности. |
| Please state the specific areas where the national mechanism for the advancement of women has been strengthened following its transfer. | Укажите, пожалуйста, конкретные области, в которых национальный механизм для улучшения положения женщин был укреплен после его перевода в другую структуру. |
| The existing legislation governs only the situations where persons are married. | Существующее законодательство регламентирует только ситуации, в которых речь идет о зарегистрированном браке. |
| Three new City Corporations have been formed where elected representatives are discharging their functions. | Было образовано три новых муниципальных объединения, в которых избранные представители осуществляют свои функции. |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence, where it has found a separate violation of article 6 in various instances. | В этом отношении Комитет ссылается на свои решения, в которых он установил факт отдельного нарушения статьи 6 в различных случаях. |
| However, it remains applicable in fields not covered by the ALCP or in those fields where its provisions are more favourable. | Однако он продолжает применяться в областях, не охваченных ССПЛ или в отношении которых им предусматриваются более благоприятные положения. |
| The federalist system in Switzerland means that the Confederation can only intervene where it is empowered to do so. | Следствием федералистского устройства Швейцарии является то, что Конфедерация может вмешиваться только в те сферы, в которых она уполномочена это сделать. |
| Information is provided on special HIV/AIDS centres and 3.4 per cent of women know where these are. | Министерство предоставляет информацию о специализированных центрах диагностики и лечения ВИЧ/СПИДа, о местонахождении которых знают 3,4 процента женщин. |
| Child-care is mainly home-based where family members take care of children whose parents are working. | В основном уход за детьми, родители которых работают, осуществляется дома членами семьи. |