The State shall provide the opportunity to teach indigenous languages in the areas where they are spoken. |
Также от государства требуется гарантировать преподавание местных языков, на которых разговаривают жители данного региона . |
He had no problems with the law in any country where he worked. |
Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
The regional programme should continue to focus on interventions where a regional approach brings the greatest value added. |
Региональная программа должна, как и прежде, уделять основное внимание мероприятиям, в рамках которых региональный подход несет с собой наибольшие дополнительные выгоды. |
Other areas where UNV has supported integration include post-conflict needs assessments, technical assessment missions, integrated strategic frameworks and consolidated appeal processes. |
К другим областям, в которых ДООН поддерживали интеграцию усилий добровольцев, относятся постконфликтные оценки потребностей, миссии по технической оценке, комплексные стратегические рамочные программы и процессы совместных призывов об оказании помощи. |
Government agencies work closely together to assess treaty body recommendations and identify where progress can be made. |
Правительственные учреждения работают в тесном сотрудничестве для оценки рекомендаций договорных органов и определения областей, в которых может быть достигнут прогресс. |
They urged for strengthened mechanisms for sustainable development and resource allocation to middle-income countries, where the majority of poor reside. |
Они настоятельно призвали к укреплению механизмов устойчивого развития и выделению ресурсов странам со средним уровнем доходов, в которых живет большинство бедняков. |
There were, however, 56 situations where the disclosed information suggested the appearance of a conflict of interest. |
Было, однако, 56 случаев, в которых раскрытая информация давала основание для предположения о появлении конфликта интересов. |
In areas where the project outline is sufficiently detailed, there is in-depth analysis of the related aspect. |
В тех сферах, в которых проект проработан достаточно детально, проведен углубленный анализ соответствующих аспектов. |
This would be particularly relevant for post-conflict situations, where traumatic experiences lead to a high proportion of cases of disability. |
Это было бы особенно применимо к постконфликтным ситуациям, в которых в результате трагических событий возрастает число случаев инвалидности. |
Forum members attend many United Nations meetings where their specific status is not recognized. |
Члены Форума присутствуют на многих совещаниях Организации Объединенных Наций, на которых не признается их особый статус. |
There is a shortage of trained teachers, especially in remote areas where city-trained teachers are unwilling to work. |
Имеет место нехватка квалифицированных учителей, особенно в удаленных районах, в которых обучавшиеся в городах учителя работать не хотят. |
This policy is not enforced in areas where Islamic education is preferred, however. |
Однако эта политика не исполняется в районах, в которых предпочтительное положение занимает исламское образование. |
A care system consisting of health units where programmes are translated into curative, preventive and health promotion activities. |
Система медицинского обслуживания включает медицинские учреждения, задача которых состоит в оказании лечебных, профилактических и рекламных услуг. |
An identical dossier is being developed in 2010 with two municipalities where the presence of women in the governing bodies is significant. |
Идентичный пакет мер разрабатывается в 2010 году в двух других муниципалитетах, для которых характерно значительное присутствие женщин в руководящих органах. |
However, it is one of the areas where there is still profound inequality regarding women. |
Тем не менее это одна из областей, в которых до сих пор сохраняется глубокое неравенство в отношении женщин. |
Explicitly prohibit the deployment of children under 18 years to areas where they may be at risk of indirect or direct participation in hostilities. |
Ь) недвусмысленно запретить размещение детей до восемнадцати лет в районах, в которых они могут оказаться под угрозой косвенного или прямого участия в военных действиях. |
The amendment deals with other issues where the legislature has attempted to achieve fairness and justice for women in personal status issues. |
В поправке также рассматриваются другие вопросы, в решении которых законодательство стремится добиться объективности и справедливости в вопросах гражданского статуса женщин как личности. |
Please state the specific areas where the national mechanism for the advancement of women has been strengthened following its transfer. |
Укажите, пожалуйста, конкретные области, в которых национальный механизм для улучшения положения женщин был укреплен после его перевода в другую структуру. |
The existing legislation governs only the situations where persons are married. |
Существующее законодательство регламентирует только ситуации, в которых речь идет о зарегистрированном браке. |
Three new City Corporations have been formed where elected representatives are discharging their functions. |
Было образовано три новых муниципальных объединения, в которых избранные представители осуществляют свои функции. |
In this regard, the Committee refers to its jurisprudence, where it has found a separate violation of article 6 in various instances. |
В этом отношении Комитет ссылается на свои решения, в которых он установил факт отдельного нарушения статьи 6 в различных случаях. |
However, it remains applicable in fields not covered by the ALCP or in those fields where its provisions are more favourable. |
Однако он продолжает применяться в областях, не охваченных ССПЛ или в отношении которых им предусматриваются более благоприятные положения. |
The federalist system in Switzerland means that the Confederation can only intervene where it is empowered to do so. |
Следствием федералистского устройства Швейцарии является то, что Конфедерация может вмешиваться только в те сферы, в которых она уполномочена это сделать. |
Information is provided on special HIV/AIDS centres and 3.4 per cent of women know where these are. |
Министерство предоставляет информацию о специализированных центрах диагностики и лечения ВИЧ/СПИДа, о местонахождении которых знают 3,4 процента женщин. |
Child-care is mainly home-based where family members take care of children whose parents are working. |
В основном уход за детьми, родители которых работают, осуществляется дома членами семьи. |