| Notably, the remote areas where Libya, the Niger and Algeria converge remain of significant concern. | В частности, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность отдаленные районы, в которых соприкасаются Ливия, Нигер и Алжир. |
| Other impacts include bringing new perspectives, evidence and solutions to challenges and identifying new areas where further research is required. | К числу других результатов относятся появление нового взгляда на проблемы и использование в этой связи новых данных и решений, а также выявление новых областей, в которых необходимо провести дополнительные исследования. |
| The submissions are, where permission was granted, publicly available on the Expert Mechanism's website. | Материалы, на опубликование которых было дано согласие, имеются в свободном доступе на веб-сайте Экспертного механизма. |
| The treaty bodies have highlighted some cases where differences may arise between indigenous juridical systems and international human rights law. | Договорными органами были отмечены некоторые случаи, при которых могли возникать различия между правовыми системами коренных народов и международным правом прав человека. |
| However, this is only feasible in a country where a statistical register exists that links business units to industry codes. | Однако такая практическая возможность имеется только в тех странах, в которых существует статистический регистр, обеспечивающий увязку экономических единиц с отраслевыми кодами. |
| Other countries where residential heating is required, including China and India | Другие страны, в которых требуется обеспечивать отопление жилищ, включая Китай и Индию |
| The Seminar identified several areas where future international work is needed and recommended that a CES task force undertake this work. | На семинаре был определен ряд областей, в которых в будущем необходимо провести работу на международном уровне, и было рекомендовано создать для проведения этой работы целевую группу КЕС. |
| The communicant provided examples of recent judgements where it claimed standing was denied to environmental NGOs. | Автор сообщения привел ряд примеров недавно принятых судебных решений, в которых природоохранным НПО якобы было отказано в процессуальной правоспособности. |
| He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. | Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
| Better recovery rates were accompanied by reductions in malnutrition in most projects where trends for both indicators were reported. | Улучшение показателей выздоровления сопровождалось снижением уровня недоедания по большинству проектов, в рамках которых были зафиксированы позитивные тенденции по обоим показателям. |
| Examples were given from jurisdictions where one model, or both models in a dual approach, had been adopted. | Были приведены примеры юрисдикций, в которых приняты одна или обе модели в рамках двоякого подхода. |
| The disparities are largest in the Middle East and North Africa, where the gender gap is over 80 percentage points, in all countries. | Наибольший уровень неравенства наблюдается в странах Ближнего Востока и Северной Африки, во всех из которых гендерный разрыв составляет более 80 процентов. |
| There were currently numerous websites where foreign journalists could find the false reports, fake images and lies put out by their Russian counterparts. | В настоящее время существуют многочисленные веб-сайты, где иностранные журналисты могут найти ложные сообщения, поддельные изображения и выдумки, авторами которых являются их российские коллеги. |
| Investment projects that are in line with the organization's goals are being identified where a portion of this reserve will be utilized. | В настоящее время определяются соответствующие целям организации инвестиционные проекты, в рамках которых будет использоваться часть этого резерва. |
| In 2011, Government forces reportedly targeted schools where students and teachers were believed to be participating in anti-Government demonstrations. | В 2011 году правительственные силы, согласно сообщениям, нападали на школы, учащиеся и преподаватели которых предположительно участвовали в антиправительственных демонстрациях. |
| Several countries mentioned specific sectors where they have focused their mainstreaming efforts, including public administration, poverty reduction and economic growth. | Ряд стран упомянули конкретные области, в которых они сосредоточили свои усилия по обеспечению учета гендерной проблематики, в том числе государственное управление, сокращение масштабов нищеты и экономический рост. |
| We note a decrease in early marriages in places where we have intervened. | Мы отмечаем снижение показателей ранних браков в регионах, в которых мы проводили работу. |
| Particular attention is needed in communities where gender violence is pronounced: indigenous populations, ethnic minority communities, immigrants and the poor. | Особое внимание следует уделять сообществам, в которых гендерное насилие проявляется отчетливо, а именно: коренным народам, общинам национальных меньшинств, иммигрантов и бедных. |
| However, it has recently also spread to other countries, where different methods of manufacture are used. | Тем не менее в последнее время им были охвачены и другие страны, в которых применяются иные методы изготовления. |
| A forward-looking survey on employment and training carried out in 2011 reveals the sectors of activity where women employees are more numerous. | Проведенное в 2011 году долгосрочное исследование в области занятости и обучения позволяет определить секторы деятельности, в которых заняты трудящиеся женщины. |
| The subjects where women occupy the majority are home economics, arts, humanities and education. | Дисциплинами, в которых женщины составляют большинство, являются домоводство, искусствоведение, гуманитарные науки и педагогика. |
| Some of these diplomats have organized lectures and forums on women's issues, where they have brought together a number of decision makers. | Представителями дипломатического корпуса были организованы лекции и форумы по проблемам женщин, в которых принимали участие представители директивных органов. |
| The traditional domain remains non-responsive to gender issues due to succession processes where one succeeds as leader following lineage. | Традиционная сфера продолжает не реагировать на гендерные проблемы в связи с процессами преемственности, в рамках которых роль лидера переходит по наследству. |
| The difference is particularly large concerning short-term stays, relief services and short-term supervision, where two-thirds of the interventions are given to boys and men. | Эти различия являются особенно значительными в отношении кратковременного пребывания в лечебных заведениях, оказания чрезвычайной помощи и краткосрочного наблюдения, в рамках которых две трети услуг оказываются мальчикам и мужчинам. |
| The Ministry of the Interior has established alternative locations where people can receive official documents. | Министерство внутренних дел создало альтернативные пункты, в которых граждане могут получить официальные документы. |