This is particularly relevant in situations where rule-of-law institutions are weak and incapable of managing political debate and conflict. |
Это особенно актуально в ситуациях, в которых институты, обеспечивающие верховенство права, являются слабыми и неспособными руководить политическими прениями и регулировать конфликты. |
Information teams have carried out educational programmes at locations nationwide where concentrations of combatants from the three factions are located. |
Информационные группы осуществляют просветительские программы в различных местах по всей стране, в которых сконцентрированы боевики из трех группировок. |
Most of the abuses and violations have taken place in isolated areas where peacekeepers have not been deployed. |
Большинство этих злоупотреблений и нарушений происходили в изолированных районах, в которых нет миротворцев. |
The international community has a responsibility for providing basic support to countries where the national capacity to carry out pro-poor policies are weak. |
Международное сообщество несет ответственность за оказание основной поддержки тем странам, в которых национальный потенциал в области оказания услуг для бедных групп населения является незначительным. |
The perception of regional instability constitutes a major deterrent to private investment outside sectors where high expected returns can justify the risks. |
Ощущение нестабильности в регионе выступает в качестве серьезного фактора, сдерживающего приток частных инвестиций за рамки тех секторов, в которых имеющиеся риски могут быть оправданы предполагаемыми доходами. |
Regions where large cities are growing rapidly are also those with low coverage of conventional sewers. |
Те регионы, в которых отмечаются быстрые темпы роста крупных городов, также являются районами с низкими показателями охвата обычными системами канализации. |
Collection systems can vary from simple types within a household to bigger systems where a large catchment area contributes to an impounding reservoir. |
Коллекторы могут варьироваться от простых бытовых сооружений до более крупных систем, в которых резервуар пополняется из обширной водосборной площади. |
A number of areas were identified where industry and technology institutions play an important role. |
Был определен ряд областей, в которых промышленные и научно-технические учреждения играют важную роль. |
Human resources from within UNOPS will be assigned to these positions and complemented, where required, by external expertise. |
Для заполнения этих должностей будут направлены сотрудники ЮНОПС, работу которых в случае необходимости будут дополнять внешние эксперты. |
Continuous training is addressed through a yearly learning needs analysis where individual officers identify specific areas in which they would like to build more expertise. |
Вопросы непрерывного обучения решаются в рамках ежегодного анализа потребностей в подготовке, в ходе которого отдельные сотрудники определяют те конкретные области, в которых они хотели бы приобрести дополнительный опыт. |
Ombudspersons should attempt to extend their scope of action to encompass the private sector - one of the major arenas where racial discrimination took place. |
Омбудсмены должны стремиться к расширению рамок своей работы и заниматься также вопросами частного сектора - одной из основных сфер, в которых имеет место расовая дискриминация. |
The model contracts are intended for joint ventures where the parties organize their cooperation on a contractual basis without forming a corporate body. |
Типовые контракты предназначены для совместных предприятий, стороны которых организуют свое сотрудничество на договорной основе без создания корпоративного органа. |
Prisons also have their own dentist's practices where, from time to time, or on regular basis, the dentists work. |
В тюрьмах имеются собственные стоматологические кабинеты, в которых время от времени или на регулярной основе работают стоматологи. |
UNMIT is supporting the implementation of the Framework in the areas where the integrated approach is applied. |
ИМООНТ оказывает поддержку осуществлению Рамочной программы в тех областях, в которых применяется комплексный подход. |
It will also help highlight areas where management decisions need priority optimization. |
Это поможет также выявить области, в которых требуется уточнить приоритетность управленческих решений. |
These projects address multisectoral issues and give priority to regions where insecurities are most critical and pervasive. |
Эти проекты касаются межсекторальных вопросов и отдают приоритет регионам, в которых ситуации, связанные с отсутствием безопасности, являются наиболее критическими и повсеместно распространенными. |
In provinces where the Mission has no field offices, it continues to be active through periodic visits. |
В тех провинциях, в которых Миссия не имеет местных отделений, она продолжает осуществлять свою деятельность посредством периодических посещений. |
Venues where topics specifically addressing DLDD or issues related to DLDD are treated or should be treated. |
Мероприятия, на которых рассматриваются или должны рассматриваться темы, конкретно касающиеся ОДЗЗ или проблем, связанных с ОДЗЗ. |
The use of unutilized balances is governed by the financial regulations, where they are referred to as unencumbered balances. |
Порядок использования неизрасходованных остатков регулируется финансовыми положениями, в которых они именуются свободными от обязательств остатками ассигнований. |
Ongoing procurement of equipment and rehabilitation of facilities where the data centre will be based. |
Приобретается оборудование и проводятся ремонтно-восстановительные работы в помещениях, в которых будет размещаться центр обработки данных. |
The initiative is helping to generate substantive interest and cooperation on key areas where concrete steps can be taken to address regional issues. |
Эта инициатива помогает формировать серьезный интерес и развивать сотрудничество по таким ключевым областям, в которых можно принимать конкретные шаги по решению вопросов регионального уровня. |
The main source of contested decisions was peacekeeping operations, from where 231 cases were received. |
Основным источником оспариваемых решений являются миротворческие операции, из которых поступило 231 дело. |
Several delegations proposed the establishment of regional conventions or agreements for areas where coverage had not yet been achieved. |
Несколько делегаций предложили подготовить региональные конвенции или соглашения по районам, охват которых еще не обеспечен. |
It will also need to develop its policies for dealing with constant, prolonged and protracted crises where populations require longer-term support. |
Ей, кроме того, будет необходимо разрабатывать стратегический подход к ситуациям постоянного, продолжительного и затяжного кризиса, в которых населению требуется более долговременная поддержка. |
The first involves countries where insurgents and illegal armed groups draw funds from taxing, or even managing, drug production and trafficking. |
Во-первых, она касается стран, в которых повстанческие движения или незаконные вооруженные группировки получают финансовые средства за счет поборов с тех, кто производит наркотики и занимается их оборотом, или даже направляют этот процесс. |