Contingent Resources may include, for example, accumulations for which there is currently no viable market, or where commercial recovery is dependent on the development of new technology, or where evaluation of the accumulation is still at an early stage. |
Контингентные ресурсы, например, могут включать залежи, для которых в настоящий момент нет рынка сбыта, или где коммерческое извлечение УВ зависит от развития новых технологий, или где оценка залежи находится на начальной стадии. |
The core function of an external oversight organ was to identify where managerial improvements were possible and desirable and where the Board's guidance would be of assistance to the Director-General. |
Основная функция органа внешнего надзора заключается в выявлении областей, в которых можно и нужно улучшить управление и в которых Генеральному директору были бы полезны руководящие указания. |
In favour of adopting the presumption approach, it was stated that certain events were typical of situations where the carrier was not at fault; and that it was justifiable, where the carrier proved such an event, for the burden of proof to be reversed. |
В пользу принятия подхода, основывающегося на презумпциях, было указано, что определенные события являются типичными для ситуаций, в которых не возникает вины перевозчика, и что в случае, если перевозчик доказал факт наступления такого события, вполне оправданным является перенос бремени доказывания. |
Similarly, female mortality can be reduced directly through health and nutrition interventions and indirectly through non-formal education and employment generation; It may be desirable for the Government to withdraw from some of the areas where it is currently involved and where its capacity to deliver is limited. |
Можно также снизить смертность среди женщин непосредственно путем принятия мер по улучшению здравоохранения и питания и опосредованно - путем организации неформального обучения и создания рабочих мест; возможно, государству следовало бы уйти из некоторых областей, которыми оно в настоящее время занимается и в которых его возможности ограниченны. |
Such disasters were clearly caused by human activity in regions where high levels of greenhouse gases were produced, with severe consequences for countries such as Peru, where ecosystems and infrastructure were being damaged and biodiversity was being lost. |
Ясно, что такие бедствия связаны с деятельностью человека в регионах, в которых образуются большие объемы парниковых газов с тяжелыми последствиями для таких стран, как Перу, где ущерб наносится экосистемам и инфраструктуре и утрачивается биоразнообразие. |
Our aim is to live in a more peaceful world, one where the small shall feel as secure as the mighty and where the fruits of human labour and ingenuity are not destroyed by wanton acts of barbarism. |
Наша цель - жить в более мирных условиях, в которых малые страны будут чувствовать себя в такой же безопасности, как и могущественные, а плоды человеческого труда и разума не будут уничтожаться в результате бессмысленных варварских актов. |
In countries where regulatory institutions are functioning soundly and where all economic agents have collected a considerable amount of experience with economic regulation, especially environmental regulation, the PRTR system costs can be expected to be smaller. |
В странах с устойчиво функционирующими регулирующими институтами, в которых все экономические субъекты обладают значительным опытом в области экономического и, в частности, экологического регулирования, затраты на систему РВПЗ, как ожидается, будут ниже. |
The circumstances where reducing traffic levels could contribute usefully to economic performance are, in general, those where transport prices are currently below marginal social costs, primarily because of the existence of external costs of congestion and environmental damage. |
Обстоятельства, при которых снижение уровней интенсивности перевозочной деятельности может способствовать повышению экономической эффективности, как правило, возникают тогда, когда транспортные цены ниже предельных издержек для общества, главным образом в силу внешних издержек, связанных с перегруженностью и экологическим ущербом. |
In that context, the embargo has certainly affected the availability of resources to meet the requirements of the education sector, particularly where those resources are not produced in Cuba or where their production requires imported supplies. |
В этой связи нет сомнения в том, что блокада ограничила возможности использования ресурсов для удовлетворения потребностей этого сектора, в частности ресурсов, которые не производятся в стране или для производства которых требуются импортные компоненты. |
The Internet, for instance, is not fully accessible in some regions where the infrastructure is not sufficient, or where people are not familiar with such technology. |
Интернет, например, не является в полной мере доступным в некоторых регионах, в которых инфраструктура имеет неадекватный характер или где люди в недостаточной степени знакомы с такой технологией. |
The increase of protected areas for the conservation of biodiversity, recreation and scientific purposes is emphasized more by those developed countries where the economic value of forests is less significant or where the importance of recreational and environmental aspects has increased in the eyes of the public. |
Идея расширения охраняемых районов для целей сохранения биологического разнообразия, рекреационных и научных целей распространена в большей степени в тех развитых странах, в которых леса имеют меньшую экономическую ценность или в которых общественность стала больше ценить рекреационные и экологические функции лесов. |
At the other extreme are the situations where we have had the most difficulties, and where, despite the willingness of organizations, we have not yet been able to cooperate in a sustained fashion to protect civilians and restore political dialogue among all of the parties. |
Другую крайность представляют собой ситуации, в которых у нас отмечаются наибольшие трудности и в которых, несмотря на желание организаций, мы не можем пока наладить устойчивое сотрудничество в целях защиты гражданских лиц и восстановления политического диалога между всеми сторонами. |
However, it is clear that, while many parts of the text reflect well-established rules of international law, other parts concern areas where the law is still developing and where there is little, if any, settled State practice. |
Тем не менее ясно, что, хотя многие части текста отражают установившиеся нормы международного права, другие части касаются областей, в которых право все еще развивается и в которых практически отсутствует устоявшаяся практика государств. |
In addition, mutual assistance groups were organised, where women shared information important to them, and psychological sessions, where 27 women were taught self-supporting and confidence-building exercises. |
Кроме того, были организованы группы взаимопомощи, на которых женщины делились важной для них информацией, и проведены психологические сеансы, на которых 27 женщин обучали самостоятельности и навыкам установления доверия. |
The Working Group was informed that enforced or involuntary disappearances continue to occur in Indonesia, particularly in areas where there are strong independence movements and where security forces engage in counter-insurgency operations, such as Aceh and Papua. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в Индонезии продолжается практика насильственных или недобровольных исчезновений, особенно в районах, в которых отмечается активное движение за независимость и в которых силы безопасности участвуют в антиповстанческих операциях, таких, как Ачех и Папуа. |
February was also marked by the continuing departure of the Serbian population from towns and villages where they had been in the minority, or where clashes between Kosovo Albanian paramilitary units and security forces occurred. |
В феврале также происходил дальнейший отъезд сербского населения из городов и деревень, в которых они составляли меньшинство или в которых происходили столкновения между полувоенными формированиями косовских албанцев и силами безопасности. |
At the time of Belize's independence, we committed ourselves to create a socio-economic framework where individual initiative is adequately rewarded within a socially responsible environment where education, health care and all the basic needs of our people are satisfied. |
После достижения Белизом независимости мы взяли на себя обязательство создать социально-экономические рамки, в которых в условиях повышенной социальной ответственной индивидуальной инициативе будет обеспечено адекватное вознаграждение, в которых будут удовлетворены основные потребности наших людей, включая потребности в области образования и здравоохранении. |
There are several products and sectors where tariffs are particularly high and where trade has stagnated or even regressed between 1990 and 1996, sometimes contrary to the general trend of rapid growth of overall import demand. |
Имеется ряд товаров и секторов, в которых тарифы являются особенно высокими и в которых объем торговли не возрос и даже сократился за период 1990-1996 годов, порою вразрез с общей тенденцией, заключающейся в быстром росте совокупного импортного спроса. |
The intent of this report is to capture the main areas where this progress can be seen and where it has yet to be felt. |
Цель настоящего доклада состоит в рассмотрении основных областей, в которых этот прогресс был заметным, и областей, в которых он еще не дал о себе знать. |
His comprehensive and personal account has shown us clearly where significant progress has been made and has allowed us to identify those areas where less positive developments have taken place - areas that require effective improvements. |
Его всеобъемлющее сообщение очевидца событий ясно показало нам, на каких направлениях был достигнут значительный прогресс, и позволило определить те области, в которых имели место менее позитивные события - области, в которых необходимы эффективные улучшения. |
The United Nations should consider, at the request of the State concerned, dispatching a fact-finding mission to regions and subregions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms have to be dealt with urgently. |
Организация Объединенных Наций должна рассматривать, по просьбе государств, которых это касается, вопрос о направлении миссий по установлению фактов в те регионы и субрегионы, где конфликты завершаются и где необходимо в безотлагательном порядке заняться решением серьезных проблем распространения стрелкового оружия. |
While poverty was often cited as a key factor behind human trafficking, there were many poor communities where trafficking was not a major problem while there were many rich countries where it was. |
Хотя бедность зачастую называют одним из ключевых факторов контрабанды людьми, существует много бедных сообществ, в которых она не является серьезной проблемой, и много богатых стран, где эта проблема носит серьезный характер. |
Some experts were of the opinion that the model curriculum could be particularly useful where there was inadequate capacity in the area of accountancy or in countries where there was a need for retraining accountants. |
Некоторые эксперты отметили, что типовая учебная программа может быть особенно полезной в случае наличия недостаточного потенциала в области бухгалтерского дела или в странах, в которых существует необходимость переподготовки бухгалтеров. |
By establishing an empirical base for identifying best practices and areas where there is demand for them, it provides an opportunity for UNDP to live up to its promise in delivering knowledge where it is most needed. |
Путем придания практической направленности деятельности по определению рациональной практики и областей, в которых такая практика требуется, ГООР обеспечивают ПРООН возможность для выполнения ее обязательств по оказанию консультативной помощи в тех областях, где она требуется. |
The request to become an executing agency of UNDP specifically concerned projects within the Fund's areas of comparative advantage, where no appropriate national entity exists and where the Fund could prove beneficial. |
Просьба о предоставлении Фонду права выступать в качестве учреждения-исполнителя для ПРООН непосредственно касается проектов, относящихся к тем областям, в которых Фонд имеет сравнительные преимущества, в которых отсутствуют подходящие национальные образования, а деятельность Фонда может оказаться полезной. |