One important feature is to define where the responsibility of each player begins and ends, and also to identify those areas where there is no clearly defined responsibility. |
Одним из важных элементов этого проекта является определение сферы ответственности каждого участника, а также областей, в которых такая ответственность четко не определена. |
There has, unfortunately, been a rise in security incidents against the Kosovo Serb community in areas where they have returned or in places where return is planned. |
К сожалению, увеличивается число связанных с безопасностью инцидентов, направленных против косовских сербов в районах, в которые они вернулись или в которых планируется их возвращение. |
The challenge of poverty must be met in a world where the speed of integration is high in all fields and where mutual dependence between countries and regions is becoming ever stronger. |
Задача ликвидации нищеты должна решаться в таких условиях, при которых будут обеспечены высокие темпы интеграции во всех областях и будет все более укрепляться взаимозависимость между странами и регионами. |
The survey results reflected areas where the Department's actions have been successful and areas where the Department's actions require attention. |
Результаты исследования позволили выявить те области, в которых деятельность министерства является успешной, и области, требующие повышенного внимания со стороны министерства. |
In any case, there is an obvious need for a process of wide-ranging and transparent discussion within the framework of the General Assembly, where all Member States can participate and where it may be possible to reach consensus on these essential subjects. |
В любом случае, есть очевидная потребность в процессе широкомасштабных и транспарентных обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи, в которых могут принимать участие все государства-члены и может быть достигнут консенсус по этим крайне важным вопросам. |
It should encompass all other situations where children are recruited or used as soldiers or where their protection needs are severely threatened in other ways. |
Он должен охватывать также и другие ситуации, в которых дети вербуются или используются в качестве солдат или в которых существует какая-либо серьезная угроза для их потребностей в области защиты. |
This is particularly true in countries where the Round Table mechanism is still being used and where UNDP provides lead support to aid coordination, as well as in countries in conflict and post-conflict situations. |
Это, в частности, относится к странам, в которых продолжают использоваться механизмы совещаний за круглым столом и в которых ПРООН предоставляет помощь и руководящие указания в целях содействия координации, а также к государствам, находящимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The young are growing up in societies where they are a numerical minority and where they have several generations of family members "above" them. |
Молодежь взрослеет в таких обществах, в которых она оказалась в численном меньшинстве и в которых "над ней" оказалось несколько поколений членов семьи. |
In addition, in order to ensure that limited resources could be used where they were most needed, peacekeeping operations in areas where the situation had been stabilized should be downsized and liquidated in a timely manner. |
Кроме того, для обеспечения использования ограниченных ресурсов, там, где в них существует наибольшая потребность, операции по поддержанию мира, проводимые в районах, в которых положение стабилизировалось, должны своевременно свертываться и ликвидироваться. |
This is a particularly important issue for many developing countries where high-level corruption has plundered the national treasury and where resources are badly needed for reconstruction and the rehabilitation of societies under new Governments. |
Это представляет особую важность для многих развивающихся стран, в которых коррупция среди высокопоставленных чиновников приводит к опустошению национальной казны, тогда как ресурсы остро необходимы новым правительствам для перестройки и оздоровления общества. |
I am absolutely sure that WFP will reflect on these points, not least in Afghanistan, where food is going to form part of salary payments for civil servants, and in other countries where the Programme operates. |
Я убежден, что МПП займется этими вопросами, и прежде всего в связи с Афганистаном, где гражданским служащим зарплата будет выдаваться частично в форме продовольствия, а также в других странах, в которых действует Программа. |
Owing to spatial limitations and in order to avoid needless duplication, reference will be made where necessary to previous reports on the issue where the questions raised are dealt with at length. |
С тем чтобы ограничить объем доклада и избежать излишних повторений, читателям в соответствующих случаях предлагается ознакомиться с предыдущими докладами по этой теме, в которых обстоятельно рассматриваются поставленные вопросы. |
In 2001, a similar meeting of experts was convened to discuss prospects for countries where fertility had not yet begun to decline or where fertility declines were incipient. |
В 2001 году было проведено аналогичное совещание экспертов для обсуждения перспектив роста населения в странах, в которых показатели рождаемости еще не начали снижаться или имели лишь незначительные темпы снижения... |
These complaints involve geographical areas where the security forces were widely present and in control and where tolerance and complicity of public servants with respect to paramilitary activities was reported. |
Эти жалобы касаются тех географических районов, где были обеспечены широкое присутствие и контроль сил безопасности и из которых поступали сообщения о потворстве и соучастии государственных должностных лиц в деятельности военизированных формирований. |
Government intervention can play a role in shifting productive resources from sectors where the country has a natural comparative advantage to others where new, dynamic comparative advantages can be exploited. |
Вмешательство государства может играть определенную роль в деле перевода производственных ресурсов из секторов, в которых данная страна обладает естественным сравнительным преимуществом, в другие сектора, позволяющие осваивать новые динамично развивающиеся сравнительные преимущества. |
This report focuses on selected key issues where there have been significant new developments and where information has not already been provided within reports under other treaties to which Canada is a party. |
Настоящий доклад сосредоточен на ряде отдельных ключевых аспектов, в которых отмечались новые значительные события и информация по которым еще не представлялась в докладах об осуществлении других международных договоров, стороной которых является Канада. |
Communities that are secure and located close to provincial centres where the government is not contested, and where economic development has picked up, display little interest in returning to poppy cultivation. |
Жители тех населенных пунктов, в которых безопасность обеспечивается и которые расположены недалеко от административных центров провинций, где авторитет правительства не ставится под сомнение и наблюдается экономический рост, мало заинтересованы в возобновлении выращивания опийного мака. |
Governments could typically focus their efforts on areas where their research system has a strong capability, or where there is a need to develop solutions that are adapted to their own needs. |
Правительства могли бы в основном сосредоточивать свои усилия на таких областях, в которых их системы научных исследований имеют большой потенциал или существует необходимость в разработке решений, увязанных с их собственными потребностями. |
Instead, it highlights those areas of the mandate where the Office has been most active, or where there are particularly obvious gaps. |
В нем лишь анализируются те области, в которых Управление действовало наиболее активно в соответствии со своим мандатом, и области, где особенно очевидны пробелы в его работе. |
Norway believes that the outcome of Disarmament Commission sessions could be a Chair's summary reflecting the discussions, identifying areas where there might be a convergence of views and where positions are still far apart. |
По мнению Норвегии, итогом сессий Комиссии по разоружению могло бы быть резюме Председателя, где был бы отражен ход обсуждений и были обозначены те области, в которых сближение позиций возможно, и те, в которых они по-прежнему сильно отличаются друг от друга. |
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. |
На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт. |
The challenge today then was to find ways of restructuring national economies and of moving people out of sectors where they were not needed into sectors where they were needed. |
Таким образом, задача сегодня заключается в том, чтобы найти пути реструктуризации национальной экономики и перемещения людей из секторов, в которых они не нужны, в сектора, где они необходимы. |
It is also the case that many of the countries where fluorescent lighting would be most effective at reducing emissions are also places where recycling infrastructure is lacking. |
Кроме того, ситуация такова, что многие страны, использование люминесцентных ламп в которых было бы чрезвычайно эффективным средством снижения выбросов, не обладают развитой инфраструктурой рециркуляции . |
The main health-care providers are the health-care centres, where multidisciplinary teams comprising family doctors, paediatricians, nursing staff and administrative personnel work, and where social workers, midwives and physiotherapists may also be available. |
Основными учреждениями такого рода являются медицинские центры, в которых работают многодисциплинарные группы специалистов, включая семейных врачей, педиатров, младший медицинский и административный персонал, а также могут работать социальные работники, патронажные сестры и физиотерапевты. |
It was noted that that would certainly be limited by differences in assessment between riparian countries where different assessment methodologies were applied and where there was no joint assessment. |
Было отмечено, что отражение такой информации будет носить ограниченный характер в силу различий в оценках между прибрежными странами, в которых применялись различные методологии оценки или не проводилось совместной оценки. |