| Future efforts should focus on those sectors where energy efficiency gains will be greatest, especially in housing and transport. | В рамках будущих усилий особое внимание следует уделить тем секторам, в которых повышение уровня энергоэффективности станет наибольшим, в особенности в таких, как жилье и транспорт. |
| Standards, well-designed regulations and innovative public procurement can encourage green innovation in markets where price signals alone are not fully effective. | Стандарты, обоснованные нормативные положения и инновационные государственные закупки могут поощрять осуществление "зеленой" инновационной деятельности на рынках, на которых одни только рыночные сигналы не являются в полной мере эффективными. |
| The Chair informed the Committee that the multi-stakeholder panel would briefly introduce areas where ESD could crucially contribute to greening the economy. | Председатель проинформировал Комитет о том, что группа с участием заинтересованных сторон сообщит краткие вводные сведения по областям, в которых ОУР может решительным образом способствовать экологизации экономики. |
| This approach also applies to organizations such as businesses and NGOs where learning also takes place. | Этот подход должен применяться и такими организациями, как предпринимательские структуры и НПО, в которых также ведется процесс обучения. |
| Disposal facilities, especially where recovery operations are conducted, also have a high risk of mercury exposure. | Предприятия по удалению, особенно те объекты, на которых проводится рекуперация, также подвержены риску воздействия ртути. |
| (b) Production of more disaggregated information for measures where some information currently exists; | Ь) подготовку информации с более высоким уровнем дезагрегирования для показателей, в отношении которых уже существует некоторая информация; |
| This contradicts obviously with the results obtained in the studies where school attainment proxies are used as empirical counterparts for human capital. | Такой вывод явно противоречит результатам, полученных в ходе исследований, в рамках которых в качестве эмпирического аналога человеческого капитала использовались косвенные показатели уровня образования. |
| The paper then explores some areas of migration research where gender perspectives are useful and highly relevant. | В этом документе анализируются некоторые области миграционных исследований, в которых полезными и высокорелевантными являются гендерные аспекты. |
| Calculated for the grid squares where the crop is grown. | Расчет для квадратов сетки, в которых выращивается данная культура. |
| The Employment Insurance Scheme applies to companies where one or more workers are employed. | План страхования работников применяется по отношению к компаниям, в которых работают по найму один или более работников. |
| Local authorities of the Republic of Lithuania where Roma reside are invited to contribute to additional pre-school, pre-primary and other informal education for Roma children. | Администрациям населенных пунктов Литовской Республики, на территории которых проживают рома, предлагается вносить свой вклад в организацию дополнительного дошкольного, подготовительного и иного неформального обучения для детей рома. |
| At one end of the scale, there are jurisdictions where the entire register is open to public inspection. | С одной стороны, существуют юрисдикции, в которых кадастр открыт для общественности полностью. |
| Countries where notaries are not used have trained staff within the authority to identify and counter fraud. | Страны, в которых нотариусы к этой деятельности не привлекаются, проводят в соответствующих органах обучение персонала методам выявления и предотвращения мошенничества. |
| This would exclude any processes where applicants have immediate electronic access to all of the records or facilities required to perform the procedure. | Это позволяет исключить любые процессы, в рамках которых заявители имеют непосредственный электронный доступ ко всем записям или средствам, необходимым для выполнения соответствующей процедуры. |
| But, as a rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. | Но, как правило, такая комиссия не разрешает споры, в которых стороной являются государственные органы. |
| Switzerland is willing to assist other States through capacity-building in particular in areas where it has relevant experience. | Швейцария готова оказать помощь другим государствам в сфере укрепления потенциала, особенно в тех сферах, в которых она обладает соответствующим опытом. |
| The National Counter-Terrorism and Security Office oversees the physical protection of facilities and materials where biological or chemical dual-use issues exist. | Национальное управление по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности осуществляют контроль за физической защитой объектов и материалов, в которых присутствуют биологические или химические материалы двойного назначения. |
| Some delegations pointed out particular areas where capacity-building in ocean affairs and the law of the sea was lacking. | Некоторые делегации назвали конкретные направления, на которых прослеживается недостаток потенциала в вопросах Мирового океана и морского права. |
| The Commission shall determine the place or places where it shall sit and all other administrative matters. | Комиссия определяет место или места, в которых она будет проводить свою работу, и принимает решения по всем административным вопросам. |
| Continued attendance at relevant intergovernmental forums where IP and development issues are discussed. | Продолжение участия в профильных межправительственных форумах, на которых обсуждаются вопросы интеллектуальной собственности и развития. |
| Finally, permit me to identify some key areas where international cooperation was thought to be particularly important in addressing NCDs. | В заключение я хотел бы обозначить некоторые ключевые направления, на которых, как предполагается, международное сотрудничество играет особо важную роль в том, что касается борьбы против НИЗ. |
| Delegations emphasized their commitment to building inclusive societies where all individuals, regardless of age, can exercise and enjoy their fundamental rights and freedoms without discrimination. | Делегации подчеркнули свою приверженность созданию всеохватных обществ, в которых все люди независимо от их возраста могли бы реализовывать и осуществлять свои основные права и свободы без какой-либо дискриминации. |
| He noted that social security, education and health were typical sectors where older persons often faced discrimination. | Он отметил, что социальное обеспечение, образование и здравоохранение, как правило, входят в число секторов, в которых пожилые люди часто сталкиваются с дискриминацией. |
| The most commercially and environmentally attractive projects internationally are those where the methane concentrations from the ventilation shaft are highest. | Наиболее привлекательными с коммерческой и экологической точек зрения в международных масштабах являются проекты, при которых концентрация метана в вентиляционных стволах достигает наивысших значений. |
| The Kosovo Electricity Company continued its policy of disconnecting power supplies to villages where the residents are not paying their bills. | Косовская энергетическая компания продолжала отключать от снабжения электроэнергией те населенные пункты, жители которых не оплачивали счета за электричество. |