| Talks have recently begun on reviewing the areas where the Committee needs to be strengthened and on identifying possible areas of cooperation. | Недавно начаты переговоры, в ходе которых будут изучены меры, необходимые для укрепления этой Комиссии и выявления возможных областей сотрудничества. |
| However, several areas, where improvement could be made, were brought to the attention of the MINURSO administration. | Тем не менее внимание администрации МООНРЗС было обращено на несколько областей, в которых можно улучшить положение дел. |
| The review identified three areas where the inadequacy of staff resources posed a serious risk to the Organization. | В ходе обзора были выявлены три области, в которых неадекватность кадровых ресурсов представляет серьезную опасность для Организации. |
| The Representative also visited areas where internally displaced and returnee communities lived. | Представитель посетил также районы, в которых проживают перемещенные и возвратившиеся лица. |
| The creation of local human rights committees where both State actors and the civil society would participate should be considered. | Заслуживает рассмотрения вопрос о создании местных комитетов по правам человека, в составе которых совместно работали бы представители как государства, так и гражданского общества. |
| Telephones for public and private use will be installed in the villages where Greek Cypriots and Maronites live. | В деревнях, в которых проживают киприоты, греки и марониты, будут установлены общественные и частные телефоны. |
| There were many consumer goods in market places where many shoppers crowded. | Он видел толпы людей на рынках, на которых предлагались многочисленные потребительские товары. |
| This is often the case in the border areas where ethnic insurgencies have been taking place. | Зачастую это имеет место в приграничных районах, в которых происходят восстания различных этнических групп. |
| This account must be rendered to the municipal authorities where these often locally based associations operate. | Эти отчеты должны направляться муниципальным органам, на территории которых они функционируют. |
| There is no real democracy where it is impossible to express the popular will in universal elections in which pluralism is respected. | Нет реальной демократии там, где невозможно выразить волю общественности в ходе всеобщих выборов, в которых соблюдается плюрализм. |
| They should be focused on country-level action, where the resident coordinator system should play a central coordinating role. | Они должны ориентироваться на мероприятия на страновом уровне, в рамках которых основную координационную роль должна сыграть система координаторов-резидентов. |
| Implementation of EEC subsidized women's vocational training programmes in occupations where women are either underrepresented or not specialized. | Осуществление финансируемых ЕЭС программ профессионально-технической подготовки женщин в областях, в которых женщины либо недопредставлены, либо не специализируются. |
| In communities where the practice existed, mothers considered it normal and desirable that their daughters should be subjected to it. | В тех общинах, в которых она практикуется, матери считают нормальным и желательным, чтобы их дочери были подвергнуты этой процедуре. |
| Villages where illiteracy had been eradicated were eligible for additional Government funding. | Те деревни, в которых ликвидирована неграмотность, имеют право на дополнительное государственное финансирование. |
| Given the greater vulnerability of women in rural areas, where gender stereotypes were more persistent, their problems merited closer attention. | С учетом большей уязвимости женщин в сельских районах, в которых существуют более укоренившиеся гендерные стереотипы, их проблемы заслуживают более пристального внимания. |
| There are at present 16 Sunday schools in Belarus where public education is provided to more than 1,500 children. | В настоящее время в Беларуси действует 16 воскресных школ, в которых получают национальное образование более 1500 детей. |
| Mr. ABOUL-NASR said that Liberia was but one example of countries where violations had taken place. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Либерия является лишь одним из примеров стран, в которых отмечаются нарушения. |
| In many countries where bioenergy is currently so important, both on socio-economic and energy terms, few resources are allocated to biomass. | Во многих странах, в которых использование биоэнергии имеет в настоящее время важное значение для развития социально-экономического и энергетического секторов, на эти цели выделяется незначительный объем ресурсов. |
| Instead, it has suggested that international cooperation should be enhanced in areas where computerized information networks already exist. | Поэтому она предлагает расширить международное сотрудничество в тех областях, в которых уже существуют компьютеризированные информационные сети. |
| The latter figure indicates the extent of external dependence of IDCs, where a high import propensity is often observed. | Последняя цифра свидетельствует о степени внешней зависимости ОРС, для которых во многих случаях характерна высокая склонность к импортированию. |
| Therefore, UNFPA would focus its assistance on underserved and rural areas where reproductive health indicators were below national averages. | Поэтому ЮНФПА сосредоточит предоставление своей помощи районам, страдающим нехваткой услуг, и сельским районам, в которых показатели охраны репродуктивного здоровья ниже среднего национального уровня. |
| The Board urged UNDP to concentrate on areas where it has demonstrable comparative advantage, in particular, capacity-building. | Совет настоятельно призвал ПРООН сконцентрировать усилия в тех областях, в которых она обладает наглядными сравнительными преимуществами, в частности в области создания потенциала. |
| I strongly urge both sides to cooperate fully in the effort to reduce tension by unmanning specific areas where their military forces are in close proximity. | Я решительно призываю обе стороны в полной мере содействовать усилиям по снижению напряженности посредством вывода личного состава из конкретных районов, в которых их вооруженные силы находятся в непосредственной близости. |
| Many former Fellows are now in positions where they can influence development and educational policies in their own nations. | Многие бывшие слушатели в настоящее время занимают посты, на которых они могут оказывать влияние на политику в области хозяйственного развития и образования в своих странах. |
| In countries where no one would have imagined it, the danger of racial discrimination returns like a nightmare. | Опасность расовой дискриминации возвращается, подобно кошмару, в страны, в которых это, казалось бы, невозможно. |