It was generally agreed that promoting synergy is most important at national and local levels, where implementation takes place. |
Было высказано общее мнение о том, что поощрение синергизма приобретает наиважнейшее значение на национальном и местном уровнях, на которых происходит процесс осуществления. |
This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. |
Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
The time-limit under the second sentence hereof is determined by the court at the place where the alien is detained. |
Сроки, о которых говорится во втором предложении настоящего пункта, устанавливаются судом в месте задержания иностранца. |
Cite practical examples of good practices where the approach has worked. |
Приведите практические примеры надлежащей практики, в которых применялся этот подход. |
Our initial visit identified a number of areas where we feel that the Court needs to consider the adequacy of its current arrangements. |
В ходе нашего первоначального посещения был выявлен ряд областей, в которых, как мы считаем, Суду необходимо подумать об адекватности существующих процедур. |
Participants noted that the primary motivation for cooperation should come from the national and local levels, where conventions are implemented. |
Участники отметили, что инициатива по налаживанию сотрудничества должна исходить от субъектов национального и местного уровней, на которых ведется осуществление конвенций. |
The audit identified a number of areas where performance information is available and utilized well. |
В ходе проверки был определен ряд областей, в которых информация о результатах работы подготавливается и используется надлежащим образом. |
The Secretary-General's report cites several other areas where the participation of Kosovo Serbs is lacking or has remained marginal. |
В докладе Генерального секретаря перечислено еще несколько сфер, в которых косовские сербы либо вообще не принимают участия, либо оно является очень ограниченным. |
Recalled the decisions of the Committee in June 2005 where it: |
сослались на принятые в июне 2005 года решения Комитета, в которых он: |
The second type consists of bilingual schools where a significant part of the subjects are taught in the minority language. |
Школами второго типа являются двуязычные школы, в которых значительная часть предметов преподаются на одном из языков национальных меньшинств. |
Consequently, the open files have been referred to the NCPs of the countries where they are incorporated. |
Поэтому незавершенные дела были переданы НК тех стран, в которых компании зарегистрированы. |
States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. |
Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
Mobile phones are the means of communication for making arrangements from where vulnerable children are spotted and recruited. |
Для целей сводничества в качестве средств связи используются мобильные телефоны, с помощью которых с детьми устанавливается контакт и осуществляется их вербовка. |
The decline mainly took place in the provinces targeted by the National Opium Elimination Strategy and where alternative development projects were operating. |
Сокращение площадей отмечено главным образом в провинциях, охваченных национальной стратегией ликвидации опия, в которых осуществлялись проекты альтернативного развития. |
The list of studies was welcomed as a useful indication of areas where further work was needed. |
Положительную оценку получил перечень исследований: его называли полезным индикатором тех направлений, на которых необходима дальнейшая работа. |
This is particularly relevant in the context of low-income developing countries, where the right conditions for decentralization and subsidiarity often do not prevail. |
Это имеет особое значение в условиях развивающихся стран с низким уровнем дохода, в которых зачастую не имеется надлежащих условий для децентрализации и обеспечения подчиненности. |
The issue of vacancy announcements was among the areas where there might be a potential for discrimination. |
Вопрос об объявлении вакантных должностей относится к числу тех областей, в которых возможна дискриминация. |
Allow me to highlight just three areas where its efforts will matter most. |
Я хотела бы осветить всего лишь три сферы, в которых ее усилия будут иметь наибольшее значение. |
The cooperation of Member States where fugitives from justice have been located is critical. |
Сотрудничество тех государств-членов, в которых находятся скрывающиеся от правосудия лица, играет ключевую роль. |
Chapter IV discusses some points where competition and industrial policies reinforce or conflict. |
В главе IV анализируются некоторые моменты, в которых политика в области конкуренции и промышленная политика подкрепляют друг друга или вступают в конфликт друг с другом. |
Early experience and emerging issues , highlighted some areas where progress is uneven and even elusive. |
Первый опыт и новые проблемы выделены некоторые вопросы, в которых прогресс неравномерен и даже труднодостижим. |
Employment statistics is a total data where reference time can be one year or even several years. |
Статистические данные о занятости являются полными данными, для сбора которых может использоваться базисный период продолжительностью один год или даже несколько лет. |
Two sectors where it is important to strengthen capacity in post-conflict peacebuilding are security and finance. |
Двумя секторами постконфликтного миростроительства, в которых важно наращивать потенциал, являются безопасность и финансы. |
International law will need to operate within an area where the demands of coherence and reasonable pluralism will point in different directions. |
Международное право должно будет действовать в условиях, при которых требования в отношении согласованности и разумного плюрализма останутся разновекторными. |
The humanitarian community helps create an environment where will and capacity can be re-established or recreated. |
Гуманитарное сообщество способствует созданию таких условий, при которых можно восстановить или возродить волю и потенциал. |