One such area where further elaboration of the Convention principles was necessary in the light of experience was identified by the 1992 Rio Conference on Environment and Development. |
Одна из таких областей, в которых необходима была дальнейшая разработка принципов Конвенции в свете накопленного опыта была выявлена на Конференции 1992 года в Рио по окружающей среде и развитию. |
By contrast, the transition to a market economy had enhanced the roles of economists, lawyers, sociologists and teachers, professions where women predominated. |
Напротив, переход к рыночной экономике повысил роль экономистов, юристов, социологов и преподавателей, подавляющее большинство которых составляют женщины. |
Investigations should be carried out immediately to identify the sites of mass graves and places where mass and summary executions had been carried out. |
Следует незамедлительно провести расследования с целью установления мест массовых захоронений и мест, в которых проводились массовые и суммарные казни. |
It had made precise recommendations, identifying four priority areas where further efforts should be made to promote the application of space science and technology for development. |
Она вынесла четкие рекомендации, определив четыре приоритетных области, в которых должны прилагаться дальнейшие усилия по содействию использованию достижений космической науки и техники в целях развития. |
The informatic media where data were registered were in ISTAT submitted to many technical checks: legibility, keystrokes, computation etc. |
ИСТАТ провел многочисленные технические проверки носителей информации, на которых были зарегистрированы данные, по таким аспектам, как разборчивость, нажатие клавиш, подсчет и т.д. |
The Committee suggests that the authorities engage a prevention campaign on the HIV virus and strengthen its procedures to supervise tourist areas where the problem prevails. |
Комитет предлагает властям развернуть кампанию по профилактике вируса ВИЧ и укрепить механизмы по надзору за теми туристическими районами, в которых такая проблема существует. |
And only then can a climate be created where the people can live and work together free from fear. |
Лишь в этом случае могут быть созданы условия, в которых люди могли бы совместно жить и трудиться, не испытывая страха. |
There are many areas where international expertise can help restore a society; creating judicial systems; training an army; developing a finance ministry or a diplomatic service. |
Существует много областей, в которых международный опыт может способствовать восстановлению общества: создание судебных систем, подготовка армии, создание финансовых институтов или дипломатической службы. |
The Committee notes that there remain areas where women are subject to de facto discrimination, in particular with regard to equality of remuneration. |
Комитет отмечает, что по-прежнему существуют области, в которых женщины фактически подвергаются дискриминации, в частности в отношении равной оплаты труда. |
The Hong Kong Government therefore proposes a step-by-step approach, concentrating first on areas where there is a clear need for action. |
По этой причине гонконгское правительство предлагает придерживаться поэтапного подхода, сосредоточив, прежде всего, усилия на тех областях, в которых бесспорно требуется принятие мер. |
The two States had practically no difficulties to be admitted to all those international organizations and forums where the former Czechoslovakia used to be a member. |
У этих двух государств практически не было никаких трудностей со вступлением во все те международные организации и форумы, членом которых была прежняя Чехословакия. |
The Board decided that INSTRAW should continue its work and establish priorities in areas where the Institute had already acquired valuable research and training expertise. |
Совет постановил, что МУНИУЖ должен продолжать свою работу и устанавливать приоритеты в областях, в которых Институт уже накопил ценный опыт в области научных исследований и подготовки кадров. |
Countries where the CSN process is at a very initial 43 stage |
Страны, в которых процесс ДНС находится на самом начальном этапе |
Strengthening the international presence in locations where there are protection problems is a crucial way for human rights bodies to contribute to the better protection of the internally displaced. |
Укрепление международного присутствия в тех местах, где имеют место проблемы с защитой населения, является одним из весьма важных средств, с помощью которых органы по правам человека могли бы способствовать лучшей защите перемещенных внутри страны лиц. |
Against this background, the Working Group had separate contacts with the Government and with Albanian representatives, concentrating on matters where progress seemed possible before the elections. |
В этих условиях Рабочая группа имела отдельные встречи с правительством и с албанскими представителями, на которых главным образом были рассмотрены вопросы, по которым, как представлялось, можно достигнуть прогресса до проведения выборов. |
Countries where the Government does not intend to 6 pursue the CSN |
Страны, правительства которых не намерены применять ДНС |
Countries where the Government has not made a final 41 decision on the CSN: |
Страны, правительства которых не приняли окончательного решения о ДНС: |
Most of the population increase will take place in the poorer countries with the least resources and where natural conditions are often least favourable. |
Численность населения будет увеличиваться главным образом в беднейших странах, которые имеют меньше всего ресурсов и природные условия которых нередко являются самыми неблагоприятными. |
FAO is also actively engaged in a number of areas where the concerns of agricultural trade and the environment meet. |
ФАО также ведет активную работу в ряде областей, в которых смыкаются интересы торговли сельскохозяйственной продукцией и охраны окружающей среды. |
While the institutional political structure is highly centralized, there are sizeable parts of the country where the central Government's writ barely applies. |
Хотя институциональная политическая структура является в высокой степени централизованной, в стране имеются обширные районы, в которых власть центрального правительства весьма ослаблена. |
There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. |
В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
The Board also has the task of recommending to the Secretary-General, for his consideration and referral to Member States, those areas where mandated programmes return questionable value to Member States. |
Совету также поручено представлять Генеральному секретарю для рассмотрения и передачи государствам-членам рекомендации относительно тех областей, в которых утвержденные программы имеют сомнительную ценность для государств-членов. |
Poverty also affects the developed countries with liberal economies, where all the sectors of the population which are unable to compete are pushed aside. |
Проблема бедности существует также в развитых странах с рыночной экономикой, в которых все слои населения, не имеющие средств для участия в конкурентной борьбе, обречены на прозябание. |
In most countries where HIV/AIDS has become a serious threat or is expected to become one, national AIDS committees have been established to formulate prevention programmes. |
В большинстве стран, в которых ВИЧ/СПИД стал серьезной проблемой или угрожает стать таковой, были учреждены национальные комитеты по борьбе со СПИДом для разработки профилактических программ. |
In some countries where legal capacity is not an obstacle, banks nevertheless charge women higher interest rates, thus discouraging them from applying for loans. |
В ряде стран, в которых правоспособность не является препятствием, банки тем не менее облагают женщин более высокими процентными ставками, тем самым отбивая у них желание обращаться за кредитами. |