This can be especially harmful at the country level where sometimes 80-90 per cent of the country's energy could be derived from biomass. |
Это может иметь особо пагубные последствия для стран, в которых зачастую 80-90 процентов энергии могли бы производиться из биомассы. |
The Workshop identified areas where follow-up activities could help to extend the use of voluntary measures to developing countries and countries with economies in transition. |
На этом практикуме были определены области, в которых последующая деятельность могла бы способствовать применению добровольных мер в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
Cooperation frequently takes place around specific functional issues, where different organizations are able to contribute according to those issues' relevance to their particular terms of reference. |
Зачастую сотрудничество налаживается на основе конкретных функциональных вопросов, в решение которых разные организации могут внести свой вклад сообразно тому, как эти вопросы соотносятся с их конкретными сферами ведения. |
Developed countries should enhance programmes to share management experience, scientific expertise and information on technical mitigation options with developing countries where transboundary pollution is most likely to become an issue. |
Развитым странам следует расширить программы, предусматривающие обмен управленческим опытом, научными знаниями и информацией о технических вариантах смягчения последствий с развивающимися странами, для которых высока вероятность возникновения проблемы трансграничного загрязнения. |
One delegation suggested that in order to facilitate the decision of the Board UNFPA could provide specific examples of areas where joint recommendations from JCHP would be helpful. |
Одна из делегаций высказала мысль о том, что для облегчения принятия Советом решения по этому вопросу ЮНФПА мог бы привести конкретные примеры областей, в которых могла бы быть полезной разработка совместных рекомендаций в рамках ОКПЗ. |
By year's end, it will have replaced the National Police in 9 of the 10 departments where its deployment was planned for 1993. |
К концу года она заменит Национальную полицию в девяти из десяти департаментов, в которых ее развертывание планировалось на 1993 год. |
Identification of the areas where it is necessary to draw up and apply detailed environment studies. |
ё) выявление районов, в которых необходимо разработать и провести детальные экологические исследования. |
For example, the focusing of UNIDO activities is clearly shown in the limited number of service modules where UNIDO has a competitive advantage. |
Например, о целенаправленности деятельности ЮНИДО свидетельствует ограниченное число моду-лей услуг, в которых ЮНИДО обладает сравнитель-ными преимуществами. |
Systemic issues and trends have emerged from the audited activities of UNHCR's higher risk operations where UNHCR's visibility is high. |
Органически присущие проблемы и тенденции были выявлены в ходе ревизии операций УВКБ, сопряженных с высокой степенью риска, в которых роль УВКБ особенно заметна. |
RESPOND works during all phases of the disaster cycle where geographical information helps deploy humanitarian and development aid, paving the way for a set of sustainable services. |
РЕСПОНД участвует во всех этапах цикла работ в связи с бедствиями, на которых географическая информация помогает оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития, обеспечивая тем самым основу для устойчивого оказания комплекса услуг. |
The first priority should be the successful implementation of the outcomes of UNCTAD XI, focusing on areas where the organization could really make a difference. |
Главным приоритетом должно стать успешное выполнение решений ЮНКТАД XI с заострением внимания на областях, в которых организация способна внести реальный вклад. |
Mass arrests of men occurred in locations where large convoys of IDPs were expected to move in an attempt to escape heavy bombardment or mopping-up operations. |
Массовые аресты мужчин происходили в местах, в которых ожидались крупные колонны ЛПС, пытавшихся спастись от интенсивных бомбардировок или операций по прочесыванию местности. |
She also met with representatives of the business community in the city, most of whom were managers of the assembly plants where many of the victims had worked. |
Она также встретилась с представителями деловых кругов города, в основном являвшимися управляющими сборочных предприятий, на которых работали многие пострадавшие. |
It provides employment to a significant number of people, most of whom live in remote areas where there are few other well-paid job opportunities. |
В этой сфере занято значительное число людей, большинство из которых живет в отдаленных районах, где трудно найти другую хорошо оплачиваемую работу. |
It is recognized, however, that the bulk of the resources required must be furnished by the countries where the sources of pollution are located. |
Вместе с тем общепризнанно, что основная доля требуемых ресурсов должна быть предоставлена странами, на территории которых находятся источники загрязнения. |
At the Fourth World Conference on Women in Beijing and the parallel non-governmental organization forum in Huairou, women demanded a world where they are empowered politically and economically. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и на проходившем параллельно форуме неправительственных организаций в Хуайжоу женщины требовали создания в мире таких условий, при которых они будут обладать политическими и экономическими правами. |
Women are all the more exposed to it where their conditions of employment are precarious and they therefore have little scope to defend themselves without risking retaliation. |
Женщины в большей степени подвержены такой дискриминации, поскольку условия их занятости не отличаются стабильностью и они, следовательно, имеют весьма ограниченные возможности защиты, за рамками которых они рискуют подвергнуться ответным мерам. |
The occupations in which women are well represented reflect the traditional role of women in society and are frequently less prestigious than those where men predominate. |
Профессии, в которых женщины представлены достаточно широко, отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными, нежели мужские профессии. |
These long-term goals will take into account the existing internationally agreed-upon goals, with adjustments, where necessary, to be responsive to the evolving context in which children live. |
В рамках этих долгосрочных целей будут учитываться существующие согласованные на международном уровне цели, с внесенными в них, в случае необходимости, коррективами, с поправкой на складывающиеся условия, в которых живут дети. |
Such is the case in Bosnia and Herzegovina, Somalia and Rwanda, where events have profoundly disturbed the human conscience. |
Примеры этого мы видим в Боснии и Герцеговине, Сомали и Руанде, события в которых глубоко потрясли человечество. |
Although there are some areas where the resolution does not match my recommendations, we in the Secretariat are prepared to fulfil our obligations. |
Хотя есть некоторые области, в которых резолюция не отвечает моим рекомендациям, мы, в Секретариате, готовы выполнить наши обязательства. |
They should also complement government action, especially in areas where the private sector lacks capacity or sufficient incentives, for example development of physical infrastructure services. |
Им следует также проводить деятельность, дополняющую меры, принимаемые правительствами, прежде всего в областях, в которых частный сектор ощущает нехватку возможностей или достаточных стимулов, например, развивать услуги в сфере физической инфраструктуры. |
Of particular interest to the Special Rapporteur is their work in cases of trafficking and abduction of children and in situations where Belgians are arrested abroad. |
Для Специального докладчика представляет особый интерес их деятельность, связанная с делами, касающимися контрабанды и похищения детей, а также с ситуациями, в которых бельгийские граждане подверглись аресту за рубежом. |
The second observation was that there were some areas where practice was unclear or too varied to find a rule of customary international law. |
Второй вывод состоит в том, что имеются некоторые области, в которых практика неясна или слишком разнообразна, чтобы можно было определить норму международного обычного права. |
The most severe problems exist in countries where there are no legal remedies and no legal or political mechanisms for addressing or resolving indigenous land claims. |
Самые серьезные проблемы существуют в странах, в которых не имеется средств правовой защиты, а также юридических или политических механизмов рассмотрения или урегулирования земельных претензий коренных народов. |