Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которых

Примеры в контексте "Where - Которых"

Примеры: Where - Которых
This can be especially harmful at the country level where sometimes 80-90 per cent of the country's energy could be derived from biomass. Это может иметь особо пагубные последствия для стран, в которых зачастую 80-90 процентов энергии могли бы производиться из биомассы.
The Workshop identified areas where follow-up activities could help to extend the use of voluntary measures to developing countries and countries with economies in transition. На этом практикуме были определены области, в которых последующая деятельность могла бы способствовать применению добровольных мер в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
Cooperation frequently takes place around specific functional issues, where different organizations are able to contribute according to those issues' relevance to their particular terms of reference. Зачастую сотрудничество налаживается на основе конкретных функциональных вопросов, в решение которых разные организации могут внести свой вклад сообразно тому, как эти вопросы соотносятся с их конкретными сферами ведения.
Developed countries should enhance programmes to share management experience, scientific expertise and information on technical mitigation options with developing countries where transboundary pollution is most likely to become an issue. Развитым странам следует расширить программы, предусматривающие обмен управленческим опытом, научными знаниями и информацией о технических вариантах смягчения последствий с развивающимися странами, для которых высока вероятность возникновения проблемы трансграничного загрязнения.
One delegation suggested that in order to facilitate the decision of the Board UNFPA could provide specific examples of areas where joint recommendations from JCHP would be helpful. Одна из делегаций высказала мысль о том, что для облегчения принятия Советом решения по этому вопросу ЮНФПА мог бы привести конкретные примеры областей, в которых могла бы быть полезной разработка совместных рекомендаций в рамках ОКПЗ.
By year's end, it will have replaced the National Police in 9 of the 10 departments where its deployment was planned for 1993. К концу года она заменит Национальную полицию в девяти из десяти департаментов, в которых ее развертывание планировалось на 1993 год.
Identification of the areas where it is necessary to draw up and apply detailed environment studies. ё) выявление районов, в которых необходимо разработать и провести детальные экологические исследования.
For example, the focusing of UNIDO activities is clearly shown in the limited number of service modules where UNIDO has a competitive advantage. Например, о целенаправленности деятельности ЮНИДО свидетельствует ограниченное число моду-лей услуг, в которых ЮНИДО обладает сравнитель-ными преимуществами.
Systemic issues and trends have emerged from the audited activities of UNHCR's higher risk operations where UNHCR's visibility is high. Органически присущие проблемы и тенденции были выявлены в ходе ревизии операций УВКБ, сопряженных с высокой степенью риска, в которых роль УВКБ особенно заметна.
RESPOND works during all phases of the disaster cycle where geographical information helps deploy humanitarian and development aid, paving the way for a set of sustainable services. РЕСПОНД участвует во всех этапах цикла работ в связи с бедствиями, на которых географическая информация помогает оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития, обеспечивая тем самым основу для устойчивого оказания комплекса услуг.
The first priority should be the successful implementation of the outcomes of UNCTAD XI, focusing on areas where the organization could really make a difference. Главным приоритетом должно стать успешное выполнение решений ЮНКТАД XI с заострением внимания на областях, в которых организация способна внести реальный вклад.
Mass arrests of men occurred in locations where large convoys of IDPs were expected to move in an attempt to escape heavy bombardment or mopping-up operations. Массовые аресты мужчин происходили в местах, в которых ожидались крупные колонны ЛПС, пытавшихся спастись от интенсивных бомбардировок или операций по прочесыванию местности.
She also met with representatives of the business community in the city, most of whom were managers of the assembly plants where many of the victims had worked. Она также встретилась с представителями деловых кругов города, в основном являвшимися управляющими сборочных предприятий, на которых работали многие пострадавшие.
It provides employment to a significant number of people, most of whom live in remote areas where there are few other well-paid job opportunities. В этой сфере занято значительное число людей, большинство из которых живет в отдаленных районах, где трудно найти другую хорошо оплачиваемую работу.
It is recognized, however, that the bulk of the resources required must be furnished by the countries where the sources of pollution are located. Вместе с тем общепризнанно, что основная доля требуемых ресурсов должна быть предоставлена странами, на территории которых находятся источники загрязнения.
At the Fourth World Conference on Women in Beijing and the parallel non-governmental organization forum in Huairou, women demanded a world where they are empowered politically and economically. На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и на проходившем параллельно форуме неправительственных организаций в Хуайжоу женщины требовали создания в мире таких условий, при которых они будут обладать политическими и экономическими правами.
Women are all the more exposed to it where their conditions of employment are precarious and they therefore have little scope to defend themselves without risking retaliation. Женщины в большей степени подвержены такой дискриминации, поскольку условия их занятости не отличаются стабильностью и они, следовательно, имеют весьма ограниченные возможности защиты, за рамками которых они рискуют подвергнуться ответным мерам.
The occupations in which women are well represented reflect the traditional role of women in society and are frequently less prestigious than those where men predominate. Профессии, в которых женщины представлены достаточно широко, отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными, нежели мужские профессии.
These long-term goals will take into account the existing internationally agreed-upon goals, with adjustments, where necessary, to be responsive to the evolving context in which children live. В рамках этих долгосрочных целей будут учитываться существующие согласованные на международном уровне цели, с внесенными в них, в случае необходимости, коррективами, с поправкой на складывающиеся условия, в которых живут дети.
Such is the case in Bosnia and Herzegovina, Somalia and Rwanda, where events have profoundly disturbed the human conscience. Примеры этого мы видим в Боснии и Герцеговине, Сомали и Руанде, события в которых глубоко потрясли человечество.
Although there are some areas where the resolution does not match my recommendations, we in the Secretariat are prepared to fulfil our obligations. Хотя есть некоторые области, в которых резолюция не отвечает моим рекомендациям, мы, в Секретариате, готовы выполнить наши обязательства.
They should also complement government action, especially in areas where the private sector lacks capacity or sufficient incentives, for example development of physical infrastructure services. Им следует также проводить деятельность, дополняющую меры, принимаемые правительствами, прежде всего в областях, в которых частный сектор ощущает нехватку возможностей или достаточных стимулов, например, развивать услуги в сфере физической инфраструктуры.
Of particular interest to the Special Rapporteur is their work in cases of trafficking and abduction of children and in situations where Belgians are arrested abroad. Для Специального докладчика представляет особый интерес их деятельность, связанная с делами, касающимися контрабанды и похищения детей, а также с ситуациями, в которых бельгийские граждане подверглись аресту за рубежом.
The second observation was that there were some areas where practice was unclear or too varied to find a rule of customary international law. Второй вывод состоит в том, что имеются некоторые области, в которых практика неясна или слишком разнообразна, чтобы можно было определить норму международного обычного права.
The most severe problems exist in countries where there are no legal remedies and no legal or political mechanisms for addressing or resolving indigenous land claims. Самые серьезные проблемы существуют в странах, в которых не имеется средств правовой защиты, а также юридических или политических механизмов рассмотрения или урегулирования земельных претензий коренных народов.