It is also expected to encourage the organization of Model UN conferences in countries where they do not currently exist. |
Следует также ожидать, что она послужит толчком к организации конференций формата «Модель ООН» в тех странах, в которых они в настоящее время не проводятся. |
If the Board of Auditors identifies specific areas where it believes cooperation needs to be enhanced, UNHCR remains willing to take appropriate action. |
Если Комиссия ревизоров установит конкретные области, в которых, по ее мнению, необходимо усиление сотрудничества, то УВКБ с готовностью примет соответствующие меры. |
The alternatives can be matched to the tooth color and are widely used where aesthetics are important. |
Эти альтернативные материалы, цвет которых можно подобрать в соответствии с цветом зубов, широко используются в эстетических целях. |
However, capital will flow only to the companies, projects and countries where the risks and likely return on investments are predictable and acceptable. |
Вместе с тем капиталы будут вкладываться лишь в те компании, проекты и страны, риски и вероятная отдача инвестиций в которых являются предсказуемыми и приемлемыми. |
The most obvious exception is mercury containing energy-efficient lamps, where mercury-free alternatives are still limited or quite expensive. |
Наиболее наглядным исключением являются содержащие ртуть энергосберегающие лампы, альтернатив для которых пока ещё мало и они весьма дороги. |
Those recommendations where OIOS is most concerned about progress in implementation are discussed below. |
Ниже рассматриваются рекомендации, прогресс в осуществлении которых в наибольшей степени беспокоит УСВН. |
It identifies some of the priority areas where the early and coordinated support of the United Nations is frequently requested. |
В нем указываются некоторые приоритетные области, в которых зачастую на ранних этапах поступает просьба о скоординированной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
B. Areas where further studies are necessary |
В. Области, в которых необходимо проведение дальнейших исследований |
In 2007-2008, mine-related casualties had occurred in several countries where none had ever been recorded. |
В 2007 - 2008 годах людские потери от взрывов мин имели место в ряде стран, в которых ранее они никогда не регистрировались. |
The countries most affected by the escalation in prices were those where more than 30 per cent of the population was already undernourished. |
Странами, в наибольшей степени затронутыми повышением цен, явились те страны, в которых более 30 процентов населения уже недоедало. |
Women are underrepresented in structures of governance, where key policy decisions are made and resource allocations are decided. |
Женщины в недостаточной степени представлены в управленческих структурах, в рамках которых принимаются важнейшие политические решения и осуществляется распределение ресурсов. |
In his report, the Secretary-General points to counter-terrorism and disarmament and non-proliferation as two areas where the United Nations should make a real difference. |
В своем докладе Генеральный секретарь указывает на борьбу с терроризмом и на разоружение и нераспространение как на два направления, на которых Организации Объединенных Наций следует добиваться реальных результатов. |
However, we regret that there have been other situations where that has not happened. |
Однако мы сожалеем о том, что существовали другие ситуации, в отношении которых этого не произошло. |
A specific example of this situation is the exploitation by organized crime and drug traffickers of countries where peacebuilding is taking place. |
Конкретным примером такой ситуации является эксплуатация стран, в которых проходит процесс миростроительства, организованной преступностью и наркодельцами. |
A commitment here will bolster the political credibility of multilateral efforts to contain those States where there is a risk of nuclear proliferation. |
Такая готовность способствовала бы укреплению политического доверия к многосторонним усилиям по сдерживанию тех государств, в которых отмечается угроза ядерного распространения. |
Child mortality tends to be highest among rural and poor families where mothers lack a basic education. |
Детская смертность обычно выше всего среди семей, живущих в сельской местности, и бедных семей, в которых матери не имеют элементарного образования. |
This framework suggests areas where proactive efforts for early warning and prevention can be undertaken. |
В этих рамках определены области, в которых можно заблаговременно прилагать усилия для раннего предупреждения и предотвращения. |
The Machel study also underscored the emerging concerns of "asset wars", where economic interests commercialize and prolong conflict. |
В исследовании Машел подчеркивается также, что растущую обеспокоенность вызывают «войны за ресурсы», в которых конфликт превращается в источник дохода и затягивается ради удовлетворения экономических интересов. |
In regions where the majority of slum-dwellers suffer from only one shelter deprivation, simple, low-cost interventions could significantly improve conditions. |
В районах, в которых большинство обитателей трущоб сталкиваются только с одной проблемой нехватки жилья, не требующие больших затрат меры могут значительно улучшить существующие условия. |
Integration proved much stronger in those IPs where the UNIDO representative was the team leader of the programme. |
Степень интеграции значительно повышается в случае тех КП, в которых руководителям программы является представитель ЮНИДО. |
The volunteers support inclusive dialogue mechanisms such as town-hall meetings where citizens can participate in discussions on public budgets, public services and indicators for monitoring service delivery. |
Добровольцы оказывают поддержку механизмам по организации основанных на широком участии диалогов, таких, как общие собрания, в ходе которых граждане могут принять участие в обсуждении вопросов, связанных с государственным бюджетом, государственными услугами и разработкой показателей для осуществления контроля за сферой предоставления услуг. |
UNIFEM leadership of gender theme groups provides opportunities to rally the UNCT around joint initiatives, even where UNIFEM lacks presence. |
То, что ЮНИФЕМ возглавляет тематические группы по гендерной проблематике, открывает широкие возможности для привлечения СГООН к реализации совместных инициатив даже в тех странах, в которых ЮНИФЕМ не имеет своих представительств. |
In countries where violence was used as a weapon of war, gross violations of children's rights had flourished. |
В тех странах, в которых насилие используется в качестве оружия войны, имеют место грубые нарушения прав детей. |
Sampling is an important element, especially in countries where indigenous peoples are a minority of the population. |
Выборка является важным элементом, особенно в странах, в которых коренные народы составляют меньшинство населения. |
Finally, UNICEF-Peru identified the health facilities where the staff was most committed to this intervention and provided them with training. |
И, наконец, ЮНИСЕФ-Перу определили медицинские учреждения, в которых персонал наиболее привержен этому мероприятию, и обеспечили в них соответствующую профессиональную подготовку. |