The secretariat reported on the outcomes of the Rio+20 Conference and Sixth World Urban Forum, where the work of the Committee was presented. |
Секретариат доложил об итогах Конференции "Рио+20" и шестого Всемирного форума по вопросам городов, на которых была представлена информация о работе Комитета. |
The police may be less likely to pursue complaints if they have to travel long distances to do so, particularly where resources are scarce. |
Полицейские с меньшей вероятностью будут расследовать жалобы, ради которых им придется преодолеть значительное расстояние, особенно в условиях нехватки ресурсов. |
It is foreseen that with enhanced cooperation between the United Nations and WFP, operations will be integrated in areas where support activities are compatible and complementary. |
Предполагается, что благодаря углублению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ВПП будут интегрированы операции в тех сферах, в которых обе организации осуществляют совместимые и взаимодополняющие мероприятия по поддержке. |
The implementation of the initiative would utilize existing resources and, where necessary, extrabudgetary funds to support individual projects, the scoping and costing of which are ongoing. |
Реализация указанной инициативы будет проходить с использованием имеющихся ресурсов и в случаях, когда это необходимо, за счет внебюджетных средств, с тем чтобы оказать поддержку отдельным проектам, сфера охвата которых и объем соответствующих расходов в настоящий момент анализируются. |
In this direction, the role of the UN is essential to create a suitable environment where security, affordability and sustainability are addressed together. |
В этой связи существенно важна роль Организации Объединенных Наций в создании подходящих условий, при которых проблемы надежности, ценовой доступности и устойчивости можно решать в совокупности. |
Suggested means to measure impact were: attendance at meetings where results are discussed, citation statistics and discussions with policy makers and industry professionals. |
Судить о нем было предложено по таким показателям, как участие в совещаниях, на которых обсуждаются результаты, статистические данные о цитировании и обсуждение результатов с представителями директивных органов и промышленности. |
(b) Brokens: Kernels where one eighth or more of the original kernel is broken off. |
Ь) Нецелые ядра: ядра, у которых отсутствует одна восьмая или большая часть. |
In the course of their counter-insurgency campaign, the national armed forces were reportedly involved in indiscriminate attacks on civilian residences where NPA fighters were allegedly present. |
Сообщалось, что в ходе кампании по борьбе с повстанцами национальные вооруженные силы совершали неизбирательные удары по домам мирных жителей, в которых предположительно находились боевики ННА. |
Threats or attacks against locations where internally displaced persons have found refuge are also contrary to Guiding Principle 10 (2). |
Угрозы нападения и сами нападения на места, в которых нашли убежище внутренне перемещенные лица, также противоречат руководящему принципу 10(2). |
In all countries where it has a presence, OHCHR has strengthened its support to the universal periodic review as a national process of dialogue and cooperation. |
Во всех странах, в которых УВКПЧ обеспечило присутствие, Управление активизировало свою поддержку в проведении универсального периодического обзора в качестве национального процесса диалога и сотрудничества. |
The Group is deeply concerned by the existence of training camps in Liberia, where mercenaries and Ivorian militia evade legal authorities and receive illegal military training. |
Группа серьезно обеспокоена существованием в Либерии лагерей, в которых наемники и ивуарийские ополченцы скрываются от властей и незаконно проходят военную подготовку. |
Notable exceptions are Rwanda and Burundi, where women make up 56 per cent and 32 per cent, respectively, of parliamentarians. |
На этом фоне заметно выделяются Руанда и Бурунди, в парламентах которых доля женщин составляет 56 процентов и 32 процента, соответственно. |
The United Nations system stands ready to provide assistance to countries in the subregion where elections are anticipated in 2013. |
Система Организации Объединенных Наций выражает неизменную готовность оказать помощь тем странам субрегиона, в которых в 2013 году должны быть проведены выборы. |
The Council must focus its efforts where our expertise lies, that is, on issues of peace and security. |
Совет должен сосредоточить свои усилия на тех областях, в которых мы обладаем специальными знаниями, то есть, на проблемах мира и безопасности. |
This is especially relevant for middle-income countries, where 37 per cent of the population lives on less than $2 per day. |
В первую очередь это относится к странам со средним уровнем дохода, в которых 37 процентов населения живет менее чем на 2 долл. США в день. |
In areas where the countries are competing for market segments with similar offerings, however, integration and joint marketing have been ineffective. |
При этом в областях, в которых страны ведут конкурентную борьбу за сегменты рынка со схожими предложениями, интеграция и совместный маркетинг не приносили успеха. |
The threat and use of improvised explosive devices affects many places where the United Nations has a presence, such as Afghanistan, Kenya, Libya, Mali and Somalia. |
ЗЗ. Угроза применения самодельных взрывных устройств и их использование затрагивают многие страны, в которых Организация Объединенных Наций обеспечивает свое присутствие; к их числу относятся, в частности, Афганистан, Кения, Ливия, Мали и Сомали. |
However, there may be specific instances where the MLF model is applicable to other MEAs, particularly for the phase-out of other intentionally-produced compounds. |
Однако могут иметься конкретные случаи, в которых модель МФ применима к другим МПС, особенно в отношении поэтапной ликвидации других преднамеренно производимых составов. |
This principle also applies to Member States where the quality of food available to many law-abiding members of the community may be inadequate. |
Этот принцип применим также к государствам-членам, в которых качество продуктов питания, доступных многим законопослушным членам общества, может быть недостаточным. |
Participants identified five broad areas where the Commission could provide guidance, to be articulated so as to address the business cycle of such enterprises. |
Участники определили пять широких тематических областей, в которых Комиссия могла бы сформулировать рекомендации, касающиеся цикла деловой активности таких предприятий. |
However, it is currently looking into areas where assistance might be required, especially in enacting domestic legislation, raising awareness and conducting programmes for relevant stakeholders. |
Вместе с тем оно выявляет области, в которых подобная помощь может потребоваться, особенно в части совершенствования внутреннего законодательства, распространения информации и осуществления программ для соответствующих субъектов. |
Several initiatives had been launched, including the training of teachers who belonged to the communities where the children were taught. |
Было выдвинуто несколько инициатив, в том числе предложение о подготовке преподавателей из числа жителей общин, в которых обучаются дети. |
The ready availability of drones may lead to States, where they perceive their interests to be threatened, increasingly engaging in low-intensity but drawn-out applications of force that know few geographical or temporal boundaries. |
Доступность беспилотных летательных аппаратов может привести к тому, что государства там, где они считают, что их интересы находятся под угрозой, начнут все чаще прибегать к таким малоинтенсивным, но затяжным видам применения силы, для которых практически не существует географических или временных границ. |
As part of the project implementation, change management training was provided to staff impacted by IPSAS in all regions where UNHCR operates as well as at headquarters. |
В качестве части осуществления этого проекта подготовка по вопросам управления преобразованиями была обеспечена для сотрудников, которых затрагивают МСУГС во всех регионах, где УВКБ проводит свои операции, а также в его штаб-квартире. |
Sluggish procedures hampered the repatriation of migrant workers whose rights had been violated and who were housed in migrant shelters, where they received humanitarian aid. |
Он затрагивает проблему затягивания процедур репатриации трудящихся-мигрантов, права которых были нарушены и которые размещены в центрах приема иммигрантов, где им оказывается гуманитарная помощь. |