| In particular in countries where the health sector is highly privatized, impoverished older persons have no access to good health services. | В частности, в тех странах, в которых сектор здравоохранения в значительной мере приватизирован, обездоленные пожилые люди не обладают доступом к качественному медицинскому обслуживанию. |
| The number of States where UNHCR undertook activities relating to statelessness has risen significantly. | Значительно возросло число государств, в которых УВКБ осуществляет мероприятия в связи с проблемой безгражданства. |
| It is impossible for us to ignore those areas where progress is lacking. | Мы не можем игнорировать те области, в которых отсутствует прогресс. |
| Recipient States expressed their appreciation for the assistance that had been provided to them and highlighted other areas where additional assistance was required. | Государства-получатели выразили благодарность за предоставленную им помощь и указали на другие области, в которых требуется дополнительное содействие. |
| The same Act provided for the installation of cameras only in places where suspects were questioned. | В том же законе предусматривается установка камер только в местах, в которых производится допрос подозреваемых. |
| By means of a jurisdictional fiction, they were considered to be places where the law did not apply. | В силу юрисдикционной фикции они относятся к категории мест, в которых законодательство не применяется. |
| Most female detainees were accommodated in women-only detention centres where the prison officers were also female. | Большинство женщин помещаются в специально отведенные для них места заключения, в которых работники пенитенциарной администрации также являются женщинами. |
| [Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. | [Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением. |
| The commentary provides no examples of where exceptionally silence can or has been taken as acquiescence. | В комментарии не приводится примеров исключительных случаев, в которых молчание может рассматриваться в качестве молчаливого согласия. |
| Those principles assume even greater importance in cases where court-to-court communications take place. | Указанные принципы играют еще более важную роль при рассмотрении дел, в рамках которых налажены сношения между судами. |
| Such partnerships have proven vital in areas where no single actor can successfully address an issue on its own. | Такие партнерства доказали свою актуальность в областях, в которых ни один участник не может решать вопросы без посторонней помощи. |
| It affirmed that witnesses had described the existence of underground isolation cells where prisoners were chained to the walls. | Она сообщила о том, что очевидцы рассказывают о существовании подземных камер, в которых заключенные прикованы цепями к стенам. |
| Costa Rica considered that recommendations should focus more on areas where countries might have problems and/or to address gaps in public policies. | Коста-Рика считает, что рекомендации должны в большей степени касаться областей, в которых страны могут сталкиваться с проблемами, и/или охватывать пробелы в государственной политике. |
| They should extend their efforts to economic sectors where minorities are often found. | Им следует охватить своими усилиями те экономические секторы, в которых наиболее часто встречаются представители меньшинств. |
| It encouraged Tanzania to further cooperate with human rights mechanisms and to enhance human rights situation in areas where challenges remained. | Она рекомендовала Танзании и впредь продолжать сотрудничество с правозащитными механизмами и добиваться улучшения положения с правами человека в тех областях, в которых еще не решены все проблемы. |
| Japan stated that the VFFTA should be administered on the basis of the list of projects where international assistance is required. | Япония заявила, что средствами ДФФТП следует распоряжаться на основе списка проектов, для выполнения которых требуется международная помощь. |
| This is particularly relevant in situations where internal displacement may affect the ethnic, religious or other composition of an area. | Это особенно актуально в ситуациях, в которых внутреннее перемещение способно затрагивать этнический, религиозный или иной состав данной области. |
| Some areas where countries had to work to eliminate obstacles to development included: | К числу некоторых областей, в которых странам необходимо преодолеть препятствия на пути развития, относятся: |
| Legislation has been passed which seeks to provide relief for women in specific situations where discrimination is perceived to be taking place. | В стране было принято законодательство, направленное на оказание помощи женщинам в конкретных ситуациях, в которых усматриваются проявления дискриминации. |
| Types of procurement where non-quantifiable factors prevail over price and quantity considerations are not suitable for ERAs. | ЭРА не подходят для тех видов закупок, при которых неподдающиеся количественному измерению факторы превалируют над соображениями цены и количества. |
| JS2 made further recommendations relating to cases where school children form part of the family to be removed. | В СП2 представлены также рекомендации относительно случаев, в которых в состав подлежащей высылке семьи входят дети школьного возраста. |
| Another system involved the establishment of a number of safe houses, where adolescents could stay before being reintegrated into society. | Еще одна программа связана с созданием приютов, в которых дети подросткового возраста могут проживать до их реинтеграции в общество. |
| During the period under review, OHCHR continued to identify areas where further human rights analysis was needed. | В течение рассматриваемого периода УВКПЧ продолжало работу по определению областей, в которых необходим дальнейший анализ прав человека. |
| Thus, it explicitly interrogates the places where violence against women coincides with multiple and intersecting forms of discrimination and their attendant inequalities. | Таким образом, он позволяет конкретно определить те области, в которых насилие в отношении женщин совпадает с множественными и пересекающимися формами дискриминации и сопровождающим их неравенством. |
| Buildings where snipers were positioned included premises belonging to the security forces, Government or Baath party buildings, and mosques. | К числу зданий, в которых размещались снайперы, относятся помещения, принадлежащие силам безопасности, здания правительственных учреждений или партии Баас, а также мечети. |