| At the international level South Africa co-operates and participates actively in the various international fora where these issues are deliberated. | На международном уровне Южная Африка принимает активное участие и осуществляет сотрудничество в рамках международных форумов, на которых обсуждаются эти вопросы. |
| Protection problems remained a serious concern, particularly in militarily contested areas where counter-insurgency and guerrilla warfare aimed directly at civilian populations have resulted in widespread abuses. | Проблемы защиты населения продолжают вызывать серьезную озабоченность, особенно в спорных в военном плане областях, в которых контрповстанческая и партизанская деятельность, направленная против гражданского населения, привела к широко распространенным злоупотреблениям. |
| We need to enhance the dialogue on this subject with those in the countries where we are deployed. | Нам необходимо развивать диалог по этому вопросу с соответствующими странами, в которых осуществляется развертывание. |
| Situations on the agenda of the Security Council where conflicts have recently ended | Включенные в повестку дня Совета Безопасности ситуации, касающиеся стран, в которых конфликты недавно завершились |
| The authorities in the States where they are in waiting possibly know some of them. | Властям государств, в которых они «выжидают» подходящий момент, возможно, известны некоторые из них. |
| Seven critical areas where the United Nations might play a supporting role were listed. | Были перечислены семь имеющих крайне важное значение областей, в которых Организация Объединенных Наций может играть вспомогательную роль. |
| "- Aerosols where gases which are toxic according to 2.2.2.1.5 | "- аэрозоли, в которых в качестве газов-вытеснителей используются газы, являющиеся токсичными согласно пункту 2.2.2.1.5; |
| The consultants noted four specific areas where the Department's internal structure appeared to hinder effective management. | Консультанты выделили четыре конкретные области, в которых, как представляется, внутренняя структура препятствует эффективному управлению. |
| The same goes for television programmes, where production costs can also be covered in the domestic market. | То же самое относится к телевизионным программам, в случае которых издержки на их производство также могут окупаться на внутреннем рынке. |
| It holds regular meetings, where specific law and order problems and concerns and solutions to them are addressed. | Оно проводит регулярные совещания, на которых обсуждаются конкретные проблемы правопорядка и разрабатываются надлежащие их решения. |
| In most cases the population has literally doubled in the span of a few weeks in the small communities where MONUC contingents are deployed. | В большинстве тех небольших общин, в которых были развернуты контингенты МООНДРК, численность населения уже через несколько недель буквально удвоилась. |
| It covers the whole spectrum of areas where our Organization is playing a role for the sake of the peace and prosperity of mankind. | Он охватывает весь спектр областей, в которых наша Организация играет сейчас свою роль на благо мира и процветания человечества. |
| A large number of indicators are usually derived from administrative systems in countries where they are well established. | Значительное число показателей поступает, как правило, из административных систем в тех странах, в которых они достаточно хорошо развиты. |
| These are all areas where the United Nations is actively involved in peacekeeping, peacemaking and advancing social and economic development. | Все это сферы, в которых Организация Объединенных Наций прилагает активные усилия в интересах поддержания мира, миростроительства и обеспечения прогресса в области социального и экономического развития. |
| In fact, the World Investment Report 1999 had analysed in detail every key area where its impact could be potentially negative. | Так, в Докладе о мировых инвестициях за 1999 год были подробно проанализированы все основные области, в которых их воздействие может быть отрицательным. |
| I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
| All Member States where trade in rough diamonds is being carried out should join the Kimberley Process. | Всем государствам-членам, в которых осуществляется торговля необработанными алмазами, следует присоединиться к Кимберлийскому процессу. |
| Consideration should be given to further reviews of key mandates and resolutions where the protection of civilians remains an important concern. | Следует дополнительно рассмотреть те из основных мандатов и резолюций, в которых большое внимание уделяется защите гражданских лиц. |
| IMCI has been introduced in three districts where health professionals have been trained. | Реализация этой инициативы КЛДЗ началась в трех округах, в которых были подготовлены работники здравоохранения. |
| These situations often arise in countries where the principles of judicial independence and international fair trial standards are not well established. | Упомянутые ситуации особенно характерны для стран, в которых отсутствует прочная система профессиональной подготовки, основанная на концепциях независимости судебной власти и изучении международных норм в области справедливого судебного разбирательства. |
| Romania identified training of magistrates specialized in combating organized crime and provision of equipment to carry out hearings by videoconference as areas where it would require technical assistance. | Румыния в качестве областей, в которых ей потребуется техническая помощь, указала подготовку судебных следователей, специализирующихся на борьбе с организованной преступностью, и предоставление оборудования для проведения слушаний по видеосвязи. |
| The exceptions relate to crimes where criminal proceedings require a complaint or a private accusation by the interest person. | Исключения касаются преступлений, в отношении которых уголовное судопроизводство требует наличия жалобы или личного обвинения со стороны пострадавшего. |
| Humanitarian organizations such as UNHCR and the Hungarian Red Cross were also allowed to visit centres where foreign nationals were detained. | Гуманитарным организациям, таким, как УВКБ и венгерский Красный Крест, также разрешается посещать центры, в которых находятся задержанные иностранные граждане. |
| He would welcome examples of cases where international instruments had been given precedence over national legislation in domestic court proceedings. | Он хотел был ознакомиться с примерами дел, при разбирательстве которых международные договоры имели преимущественную силу в судах страны над национальным законодательством. |
| Literacy learning classes are organized in the areas where illiteracy rates are high. | В районах, в которых отмечаются высокие показатели неграмотности, организованы курсы обучения грамоте. |