We need to maintain an open line of mutual communication and to have interactive meetings where their concerns and interests can be expressed. |
Нам нужно сохранять открытой линию взаимной связи и проводить интерактивные встречи, на которых они могут выражать свою обеспокоенность и интересы. |
The experts identified areas where further analytical work and follow-up actions are needed. |
Эксперты выделили области, в которых имеется необходимость проведения дальнейшей аналитической работы и принятия последующих мер. |
There were various examples of countries where a linkages development programme had made a difference. |
Были приведены различные примеры стран, в которых программы развития связей с ТНК сыграли свою роль. |
The annex provides systematic information on situations where such difficulties prevail. |
В приложении содержится систематизированная информация о ситуациях, в которых возникают такие трудности. |
Internationally the government will continue to focus on the issue in multilateral Contexts where human rights concerning women is on the agenda. |
На международном уровне правительство будет по-прежнему уделять повышенное внимание данной проблеме на многосторонних форумах, на которых обсуждаются вопросы, касающиеся прав женщин. |
One area where SMEs have particular difficulty is the provision of reliable financial information. |
Одна из областей, в которых МСП сталкиваются с особыми трудностями - предоставление надежной финансовой информации. |
If central bank records are used, situations where no financial intermediaries are employed are not counted. |
В отчетности центральных банков не учитываются операции, в которых не задействованы финансовые посредники. |
The places where particular plants and plant products may be presented for inspection; |
о местах, в которых отдельные растения и продукты растительного происхождения могут быть представлены для контроля; |
It also includes virtual meetings, where discussion takes place and consensus is reached through electronic communications. |
Он также включает виртуальные совещания, на которых проходят обсуждения и достигается консенсус с помощью электронных средств связи. |
In many communities, children involved in armed conflict usually come from areas where basic social services are inadequate. |
Во многих странах дети, участвующие в вооруженных конфликтах, как правило, являются выходцами из районов, в которых не существует необходимых основных социальных услуг. |
United Nations personnel will be withdrawn from any situation where undue risk appears to be developing. |
Персонал Организации Объединенных Наций будет эвакуироваться в любых ситуациях, в которых будет существовать вероятность возникновения чрезмерной опасности. |
One delegation emphasized that the work of information centres was particularly important in developing countries, where the access to information technology was still weak. |
Одна делегация подчеркнула особую важность работы информационных центров в развивающихся странах, в которых доступ к информационным технологиям по-прежнему является ограниченным. |
There was a need to study this principle further with regard to indigenous peoples and the States where they were located. |
Существует необходимость дальнейшего изучения этого принципа в отношении коренных народов и государств, в которых они проживают. |
Some forms of preference voting, where voters rank candidates in order of choice, may also facilitate minority representation and promote inter-communal cooperation. |
Некоторые формы предпочтительного голосования, в рамках которых избиратели классифицируют кандидатов согласно своим предпочтениям, также могут способствовать обеспечению представительства меньшинств и развитию межобщинного сотрудничества. |
5.1.4 Increase in the number of countries where the 4Rs approach has been applied. |
5.1.4 Увеличение числа стран, в которых применяется подход "4Р". |
We have concluded two Preparatory Committee sessions, where the outcome was determined by a Chairperson's summary. |
Мы провели две сессии Подготовительного комитета, результаты которых были предопределены документом, резюмирующим позицию Председателя. |
The rest of my remarks address points where practices in peacemaking, peacebuilding and building sustainable peace must change. |
Далее в своем выступлении я хотела бы остановиться на этапах, на которых должна меняться практика миротворчества, миростроительства и установления прочного мира. |
The International Coalition of Fisheries Associations stated that it participated actively in domestic and international forums where IUU fishing was addressed. |
Международная коалиция рыболовных ассоциаций заявила, что активно участвует в национальных и международных форумах, на которых разбирается проблема НРП. |
Particular challenges arise in countries where UNHCR has no presence due to funding constraints. |
Особые проблемы возникают в странах, в которых УВКБ не присутствует из-за финансовых ограничений. |
The past year was dedicated to identifying opportunities in the priority areas where we would most likely be able together to achieve timely results. |
Прошедший год был посвящен определению возможностей в приоритетных областях, в которых мы могли бы вместе достичь своевременных результатов. |
The latest developments include "passive housing" estates, where comfortable room temperatures are achieved by means of passive components. |
Последние достижения включают в себя "пассивные дома", в которых комфортная комнатная температура обеспечивается за счет пассивных компонентов. |
The first symposium identified various areas where space applications could make important contributions to the follow-up to the World Summit. |
На первом таком симпозиуме были определены различные области, в которых прикладные космические технологии могли бы внести важный вклад в выполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
The overwhelming burden today is born by developing countries, where the disease threatens to reverse vital achievements in human development. |
Невыносимо тяжелое бремя несут сегодня развивающиеся страны, в которых это заболевание может перечеркнуть жизненно важные достижения в области развития человека. |
They include in particular some services where the outward journey is made unladen and the return laden. |
К ним относятся, в частности, некоторые виды перевозок, при которых рейс в пункт назначения осуществляется порожняком, а возвращение - с пассажирами. |
Toxic gases shall only be transported in multiple-element gas containers where each element is equipped with an isolation valve. |
Токсичные газы должны перевозиться только в многоэлементных газовых контейнерах, каждый элемент которых оборудован изолирующим вентилем. |