| This package pays more attention to villages and remote areas where people have less access to health-care services. | Большее внимание в этом комплексе уделяется деревням и отдаленным районам, в которых население имеет меньше возможностей для получения услуг в области охраны здоровья. |
| Widowed are given the opportunity to take part in work projects where they will be provided with food in return for their work. | Вдовам предоставляется возможность принять участие в рабочих проектах, в которых они обеспечиваются продовольствием в обмен на труд. |
| It permitted UNFPA to provide standardized audit recommendations within the revised terms of reference to identify recurring audit findings and areas where UNFPA policies could be further strengthened. | Это позволило Фонду выносить унифицированные рекомендации по итогам ревизии в пределах установленного круга ведения с целью выявления несоответствий в ходе проверок и областей, в которых можно еще более усилить политику ЮНФПА. |
| It was suggested that a report on international aid flows could assist in identifying areas where cooperation could be strengthened. | Для содействия выявлению областей, в которых можно было бы активизировать сотрудничество, было предложено подготовить доклад о потоках международной помощи. |
| This review noted actions taken already and areas where no progress has been made. | В ходе этого обзора были перечислены уже принятые меры, а также области, в которых не было достигнуто никакого прогресса. |
| According to the amendment, the Law also applies to other pre-school frameworks where 41 hours of education are provided per week. | В соответствии с этой поправкой закон также применяется и к другим дошкольным программам, в рамках которых обучение проводится в течение 41 часа в неделю. |
| This legal provision limits the number of situations where those responsible for deciding on whether to grant nationality through naturalization may exercise their discretionary powers. | Данное положение закона ограничивает число случаев, в которых лица, отвечающие за принятие решений о предоставлении гражданства путем натурализации, могут применять свои полномочия по собственному усмотрению. |
| We need economic morality in building sustainable communities where every human being has a right to lead a decent and humane life. | При построении самодостаточных общин, в которых каждый человек имел бы право на достойную и гуманную жизнь, нам необходимо выработать моральные принципы ведения экономической деятельности. |
| One area where all special political missions need more in-depth work is the further development of meaningful indicators of achievement. | Одна из областей, в которых надо будет провести дополнительную работу всем специальным политическим миссиям, заключается в дальнейшей разработке реальных показателей достижений. |
| In this code are reflected all the international acts of this field, where Albania is a party. | Кодекс отражает все международно-правовые акты в этой области, участником которых является Албания. |
| Please report on cases where the provisions of the Covenant have been directly invoked before the courts. | Просьба сообщить о делах, при рассмотрении которых делались в судах прямые ссылки на положения Пакта. |
| Projects are implemented in many countries with which FAO has an ongoing collaboration and where indigenous communities live. | Проекты осуществляются во многих странах, с которыми ФАО поддерживает постоянные отношения и в которых проживают общины из представителей коренных народов. |
| The organization has started elementary schools in some countries where the Government is unable to give every young person a chance for primary education. | Организация создала начальные школы в ряде стран, правительство которых не имеет возможности дать каждому ребенку шанс получить начальное образование. |
| It also works in partnership with local organizations, where its staff participates in domestic service work. | Она также взаимодействует с местными организациями, по линии которых ее сотрудники оказывают нуждающимся помощь на дому. |
| This was an area where the sharing of experience could be facilitated by the framework. | Это одна из областей, в которых рамки программ могли бы способствовать обмену опытом. |
| Initial efforts should be directed towards instances where statistics exist, but have not been published. | Первоначальные усилия должны быть направлены на те области, в которых статистические данные имеются, но не публикуются. |
| Periodic review of progress to identify areas where international cooperation should be strengthened. | Периодический обзор прогресса в порядке определения областей, в которых следует укрепить международное сотрудничество. |
| The experts also conducted a number of events where the further incorporation of international agreements into domestic legislation was discussed. | Также в рамках деятельности этих экспертов были проведены некоторые мероприятия, в ходе которых был обсужден вопрос дальнейшей имплементации международных инструментов в национальное законодательство страны. |
| The impact on migrants has been greater where previous growth was based on sectors with a large presence of migrant workers. | Воздействие на мигрантов было более значительным там, где предшествующей рост имел место на базе тех отраслей экономики, в которых имело место массовое привлечение трудящихся-мигрантов. |
| Often, national capacity self-assessments (NCSAs) have helped to identify where gaps in capacity exist. | Нередко выявлению тех компонентов потенциала, в которых имеются пробелы, содействуют самооценки национального потенциала (СОНП). |
| Areas where more work is required include: | Области, в которых необходимо проведение дополнительной работы, включают: |
| Monitoring activities should be initiated in subregions where data gaps have been identified. | Мониторинговая деятельность должна быть начата в регионах, в которых были выявлены пробелы в данных. |
| In regions where data were contributed from existing programmes, maintaining the longevity of these programmes was a priority. | В регионах, в которых данные были представлены действующими программами, первоочередной задачей является обеспечение сохранения этих программ в будущем. |
| Identifying where existing suitable monitoring data are and are not available; | Ь) определение областей, в которых имеются или отсутствуют соответствующие данные мониторинга; |
| In addition, Switzerland had been cooperating with countries where such ports were located on a bilateral basis, in order to detect suspicious containers. | Кроме того, для обнаружения подозрительных контейнеров Швейцария на двусторонней основе сотрудничает со странами, в которых расположены такие порты. |