Sub-flowchart showing the establishment of fixed points where the sediment thickness is >= 1% of the shortest distance to the foot of the continental slope. |
Подсхема, иллюстрирующая установление фиксированных точек, в которых толщина осадочного слоя составляет не менее 1 процента кратчайшего расстояния до подножия континентального склона. |
These publications will be in as many major languages as possible and will be distributed at conferences and seminars where UNDP speakers will be placed. |
Эти публикации будут издаваться на как можно большем числе основных языков и распространяться на конференциях и семинарах, на которых будут выступать представители ПРООН. |
Internal audits observed instances where the ARL accounts had not been reviewed and cleared on a timely basis. |
При проведении внутренних ревизий были выявлены случаи, в которых проверка счетов СВМ и расчеты по ним не производятся на своевременной основе. |
In State-run production establishments where women account for 30 per cent or more of the labour force, the director or deputy director must be a woman. |
На государственных производственных предприятиях, на которых женщины составляют не менее 30 процентов рабочей силы, директором или заместителем директора должна быть женщина. |
For handicapped pupils, special schools can be founded where children with the same kind of handicap can receive pre-school, elementary and secondary education. |
Для учащихся-инвалидов организованы специальные школы, в которых дети с аналогичными дефектами могут получить дошкольное, основное и среднее образование. |
However, there are a number of emerging issues where research is necessary to back up policies and programmes for gender equality. |
Однако существует целый ряд новых вопросов, в которых научные исследования необходимы для подкрепления политики и программ, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
This situation is often reflected in cases where local communities may also have little or no understanding of foreign visitors' cultures. |
Аналогичная ситуация зачастую имеет место и тогда, когда местные жители также весьма слабо или совсем не понимают особенностей культуры тех стран, из которых к ним приезжают туристы. |
A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. |
Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания. |
Situations can often occur, where there will be more than one estimate in the public domain, as a consequence of having more than one data source. |
Часто могут возникать ситуации, при которых в государственном секторе будут представлены несколько оценок в результате использования нескольких источников данных. |
There remained concern that UNDP must concentrate on where it had a real impact on development, given its limited resources. |
Учитывая ограниченные ресурсы ПРООН, ей, как и прежде, необходимо сосредоточивать свои усилия на тех областях, в которых они оказывают реальное воздействие на процесс развития. |
The Board was requested to provide, through UNDCP, technical assistance to countries where national control systems for drugs and chemicals used in the manufacture of illicit drugs needed improvement. |
Комитету было предложено оказывать через ЮНДКП техническую помощь стра-нам, в которых национальные системы контроля над наркотиками и химическими веществами, используе-мыми при изготовлении незаконных наркотиков, нуждаются в улучшении. |
Most of these women work in education and health, two sectors where it is socially acceptable for women to work. |
Большинство этих женщин работают в системах образования и здравоохранения - двух секторах, в которых женский труд является общественно приемлемым. |
Especially in patriarchal, authoritarian societies, where political action was an effective tool, bold, radical steps had to be taken. |
Как раз в патриархальных, авторитарных обществах, в которых эффективным средством являются политические действия, необходимо идти на смелые, радикальные шаги. |
Several of the participating States are also participants in such regional initiatives, where projects of general interest, such as the establishment of free-trade areas, are examined. |
Несколько государств-участников являются также участниками подобных региональных инициатив, в рамках которых рассматриваются такие представляющие общий интерес проекты, как создание зон свободной торговли. |
The major areas where action is needed are as follows: |
З. Ниже перечислены основные области, в которых требуется принять меры: |
Each country needed to find a balance between the free use of information and circumstances where the rights of the individual might be endangered. |
Каждой стране необходимо найти баланс между свободным использованием информации и выявлением обстоятельств, при которых права отдельных лиц могут быть поставлены под угрозу. |
The Executive Committees of the four sectoral groups could take decisions in areas where the activities of one group might affect the activities of the others. |
Исполнительные комитеты четырех секторальных групп уполномочены принимать решения в тех областях, в которых работа одного из них может повлиять на работу других. |
By structuring the material around an agreed conceptual framework, the process will permit the identification of undesirable overlap and of areas where multi-agency approaches are called for. |
Благодаря наращиванию элементов вокруг согласованной концептуальной основы можно будет выявлять случаи нежелательного дублирования деятельности и области, в которых необходимо применять межучрежденческие подходы. |
Drug-free treatments include therapeutic communities and out-patient drug-free treatment, where counselling, group therapy, information or support may be provided. |
К числу методов немедикаментозного лечения относится метод терапевтических общин и метод амбулаторного немедикаментозного лечения, в рамках которых может проводиться консультирование, групповая психотерапия, может быть предоставлена соответствующая информация или оказана психологическая поддержка. |
The follow-up of the implementation of EPE requires focusing on issues where ECE has sufficient expertise, cross-sectoral cooperation within ECE and cooperation with other regional organizations. |
Последующая деятельность по осуществлению ЭПЕ требует сосредоточения внимания на тех проблемах, в которых ЕЭК имеет достаточный опыт межсекторального сотрудничества в рамках ЕЭК и сотрудничества с другими региональными организациями. |
Further, the AGBM could assess whether there are any industrial sectors where it makes sense to pursue voluntary programmes or negotiated agreements at an international level. |
Далее, СГБМ могла бы определить, существуют ли промышленные секторы в которых целесообразно реализовывать добровольные программы или согласованные договоренности на международном уровне. |
This fact is reflected in project reports, where emissions additionality is often difficult to determine; |
Этот факт отражен в докладах о проектах, в которых зачастую довольно трудно определить взаимосвязь между выбросами; |
We know there are a number of areas, whether they be cut-off or landmines or nuclear disarmament, where there is a huge importance to initiate substantive work. |
Нам известно, что есть ряд областей - будь то прекращение производства расщепляющихся материалов или наземные мины, или ядерное разоружение, - в которых чрезвычайно важно приступить к работе по существу. |
Industries where women workers abound include manufacturing, farming, construction, transport and communications, trade, finance, insurance, business, health care and education. |
Отрасли, в которых заняты женщины, включают обрабатывающую промышленность, сельское хозяйство, строительство, транспорт и связь, торговлю, финансы, коммерческую деятельность, здравоохранение и образование и т.д. |
The Committee also recommends that instances of cases where reparation was sought from the courts, together with the courts' decisions thereon, be provided. |
Комитет также рекомендует сообщить о тех случаях, в которых через суд было затребовано возмещение, представив соответствующие судебные решения. |