| There are some issues where there is not yet clear agreement on how to move forward. | Существуют некоторые вопросы, в отношении которых пока еще не ясно, как продвигаться вперед. |
| The analysis also identified a number of areas where existing systems needed to be enhanced or new systems developed. | В нем также был определен ряд областей, в которых необходимо усовершенствовать существующие системы или разработать новые системы. |
| There are reportedly several prisons where hundreds of women are arbitrarily detained in very poor conditions. | Как сообщается, есть ряд тюрем, в которых сотни женщин произвольно содержатся под стражей в очень плохих условиях. |
| It would be interesting if the document could provide specific cases of current operations where that type of strategy could be followed. | Было бы интересно, если бы документ содержал конкретные случаи текущих операций, на которых можно было бы проследить применение подобной стратегии. |
| Nine out of the 11 ethnic minority groups in areas where regional autonomy has not been introduced have established their ethnic townships. | 9 из 11 групп этнических меньшинств, проживающих в районах, в которых не введена районная автономия, создали свои этнические поселки. |
| However, if Gacaca courts were used in cases where severe penalties were imposed, a consistent process must be applied. | Однако если суды "гакака" применяются при рассмотрении дел, по итогам которых выносятся суровые наказания, то должны соблюдаться последовательные процедуры. |
| Areas where action needs to be taken for the improvement in quality of life for women and men are highlighted and achievements evaluated. | В них также указываются области, в которых необходимо принять меры для повышения качества жизни женщин и мужчин, и оцениваются достигнутые успехи. |
| Meetings are conducted through open and informal discussion among government participants, where general knowledge is combined with review of practical migration topics and hands-on problem solving. | Занятия проводятся в виде открытых и неформальных дискуссий между участниками из числа государственных служащих, в ходе которых обмен общей информацией сопровождается анализом практических проблем миграции и участием в решении этих проблем. |
| Munitions remaining behind after combat operations unquestionably impede the restoration of civilian life in the areas where these operations were conducted. | Несомненно, оставшиеся после боевых действий боеприпасы оказывают влияние на восстановление мирной жизни в регионах, на территории которых велись боевые действия. |
| Through review and appraisal of our efforts since Beijing we can see where progress has been made. | Благодаря проведению обзора и оценки наших усилий после Пекина мы можем выявить те области, в которых достигнут прогресс. |
| In other words, there are still inexcusable situations where human rights and international humanitarian law are violated in the different conflicts that now persist. | Иными словами, по-прежнему существуют недопустимые ситуации, в которых в ходе различных и поныне упорно сохраняющихся конфликтах нарушаются и права человека, и международное гуманитарное право. |
| In countries where reform has been slower, the economic context has been more difficult. | В странах, в которых реформы осуществляются менее быстрыми темпами, экономический контекст является более сложным. |
| It is difficult, however, for countries in economic crisis where the environmental infrastructure and services continue to deteriorate. | Однако это представляет собой сложную задачу для стран, находящихся в состоянии экономического кризиса, в которых качество природоохранной инфраструктуры и услуг продолжает ухудшаться. |
| The ecosan approach has many advantages, not least for households where fertilizers are expensive and financial assets are limited. | Применение подхода "ecosan" обеспечивает многочисленные преимущества, причем не только для домохозяйств, в которых удобрения обходятся дорого, а финансовые средства ограничены. |
| It needs to set strategic goals in terms of the specific areas where it will undertake work. | Ему необходимо обозначить стратегические задачи с точки зрения конкретных областей, в которых он будет вести работу. |
| There are other areas where the United Nations could prove invaluable. | Есть и другие сферы, в которых помощь Организации Объединенных Наций могла бы оказаться бесценной. |
| The list of sites included 10 countries where the United Nations Secretariat pays no mission subsistence allowance. | Перечень мест службы включал 10 стран, в которых Секретариат Организации Объединенных Наций не выплачивает суточные участникам миссии. |
| The report we consider today highlights important areas where improved regional integration and cooperation will be of significant benefit. | В докладе, который мы рассматриваем сегодня, отмечаются важные области, в которых улучшение региональной интеграции и сотрудничества будет особенно полезным. |
| Common entry points are strategies to address HIV/AIDS, where adolescent participation can be powerful in disseminating information and encouraging discussion. | Как правило, такого рода деятельность начинается с разработки и осуществления стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которых подростки могут играть важную роль в распространении информации и стимулировании дискуссий. |
| The field of capacity development was also the area where triangular cooperation was playing a big role. | Создание потенциала также упоминалось как одна из тех областей, в которых трехстороннее сотрудничество играет большую роль. |
| It is now very common to find situations where civilians have taken up arms against established Governments. | Сейчас ситуации, в которых мирные граждане берутся за оружие в борьбе против действующих правительств, не являются редкими. |
| Countries where free and compulsory education for all is constitutionally guaranteed: | Страны, в которых в конституционном порядке гарантируется бесплатное и обязательное образование для всех: |
| Countries where guarantees are restricted to citizens or residents: | Страны, в которых гарантии имеют только граждане или резиденты: |
| The fishermen took the Commission to the various sites where these bodies had reportedly been buried. | Рыбаки показали членам Комиссии различные места, в которых якобы были захоронены эти тела. |
| Let me raise three areas where, I believe, we can develop such cooperation. | Позвольте мне коснуться трех сфер, в которых, я считаю, мы можем развивать такое сотрудничество. |