There is also a growth in regional counter-terrorism centres where best practices with regard to implementation of the sanctions can be established according to the particular conditions that pertain. |
Отмечается также рост числа региональных контртеррористических центров, в которых можно применять новаторскую практику относительно осуществления санкций с учетом конкретных соответствующих условий. |
In addition, the CTC has invited the 1267 Committee to attend three meetings where issues of common interest were discussed. |
Кроме того, КТК предложил членам Комитета, учрежденного резолюцией 1267, принять участие в трех его заседаниях, в ходе которых обсуждались вопросы, вызывающие общую озабоченность. |
He identified fields where the UN Secretariat can assist and called for the mobilization of greater resources in order to achieve significant progress and to foster local ownership. |
Он указал сферы, в которых Секретариат Организации Объединенных Наций может оказывать содействие, и призвал к мобилизации большего объема ресурсов, с тем чтобы достичь значительного прогресса и заложить основу для самостоятельной деятельности на местах. |
It is thus essential to move forward rapidly in the implementation of pilot projects, including those in areas where Kosovo Serbs form the majority. |
Поэтому в осуществлении экспериментальных проектов, в том числе в районах, в которых преобладают косовские сербы, крайне необходимо действовать оперативно. |
Mr. EISINGERICH (Austria) said that it was important for UNIDO to participate in conferences where matters falling within its field of competence were discussed. |
Г-н АЙСИНГЭРИХ (Австрия) говорит, что для ЮНИДО важно участвовать в конференциях, на которых обсуждаются вопросы, входящие в ее компетенцию. |
Nowhere was this more apparent than in our cities where we now crossed paths and rubbed elbows with people from many other cultural backgrounds. |
Нигде это не является столь очевидным, как в городах, люди в которых сегодня живут и действуют бок о бок с представителями многих других культур. |
The allowance has impaired the process of reintegration into communities, where the general sentiment is that the children were rewarded for fighting. |
Временное социальное пособие замедляет процесс реинтеграции в общинах, в которых полагают, что дети были награждены за участие в боевых действиях. |
As international staff arrive and establish a management regime in the functions where national UNVs are planned, the benefits achieved will be reported in the 2007/08 budget. |
По мере прибытия международного персонала и создания структур управления функциями, в которых планируется использовать национальных добровольцев, информация о полученных в связи с этим выгодах будет включена в бюджет на 2007/08 год. |
There is no escalation of hostilities in countries where mission staff are deployed |
Отсутствие эскалации боевых действий в странах, в которых развернуты миссии |
The lack of access to justice is particularly egregious in the provincial areas, where poor working and living conditions discourage qualified judges from serving. |
Отсутствие доступа к правосудию носит особо вопиющий характер в тех районах провинций, в которых ненадлежащие условия труда и жизни препятствуют принятию на работу квалифицированных судей. |
The Group has in its possession several documents indicating specific locales where weapons were distributed, some of which the Group directly verified. |
В распоряжении Группы имеется ряд документов, где указаны конкретные места, в которых осуществлялась раздача оружия и часть которых Группа проверила своими силами. |
As noted earlier, there are several localities where the continued presence of uncontrolled armed groups or deep political tensions could compromise the security of the electoral process. |
Как отмечалось ранее, имеется несколько районов, в которых постоянное присутствие неконтролируемых вооруженных групп и/или серьезная политическая напряженность могут негативно сказаться на безопасности процесса выборов. |
Several difficult areas remain, however, where further progress is needed for the European Commission to consider that significant progress has been achieved across all 16 reform priorities. |
Однако сохраняются несколько проблемных областей деятельности, в которых необходимо добиться дальнейшего прогресса для того, чтобы Европейская комиссия смогла сделать заключение о том, что значительный прогресс достигнут во всех 16 приоритетных областях осуществления реформы. |
However, the External Auditor had drawn attention to areas where improvements were needed, such as the use of consultants and experts. |
В то же время Внешний ревизор обратил внимание на области, положение в которых необходимо улучшить, напри-мер на использование консультантов и экспертов. |
Alternatives developed 97. Collect data on the use pattern of chemicals for which there is a reasonable basis of concern where necessary to support risk assessment characterization and communication. |
Сбор данных о применении химических веществ, в отношении которых имеются разумные основания для обеспокоенности, - на предмет проведения в необходимых случаях оценки риска, определения его характера и информирования о нем. |
Most of the spent fuel around the world is now kept in the nuclear plants themselves, where it comes from. |
Большая часть отработавшего топлива во всем мире хранится сейчас на тех АЭС, с которых оно поступает. |
Most of the 20 countries where remittances accounted for at least a tenth of GDP are small developing economies. |
Большинство же из 20 стран, в которых на долю денежных переводов приходится по крайней мере 10 процентов ВВП, составляют малые развивающиеся страны. |
Speakers stressed that participation by victims in prosecution efforts should be voluntary and that it was imperative to create an environment where victims felt empowered to come forward. |
Ораторы также подчеркнули, что участие потерпевших в усилиях по преследованию преступников должно быть добровольным и что безусловно необходимо создать такие условия, в которых потерпевшие будут считать себя достаточно защищенными, чтобы заявить о совершенных преступлениях. |
However, there were six holding cells where persons may wait, for example, to be interrogated. |
Тем не менее в нем имелось шесть камер, в которых лица могут содержаться, например, в ожидании допроса. |
Independent human rights monitors should regularly monitor institutions where persons with disabilities may reside, such as prisons, social care centres, orphanages and mental health institutions. |
Независимые субъекты, наблюдающие за положением в области прав человека, должны регулярно осуществлять наблюдение за учреждениями, в которых могут проживать инвалиды, такими как тюрьмы, центры системы социального обеспечения, сиротские дома и психиатрические лечебницы. |
The British Virgin Islands is among the 14 Caribbean countries and areas where UNESCO is implementing the Youth Poverty Alleviation through Tourism and Heritage project in 2008 and 2009. |
В число 14 стран и территорий Карибского бассейна, в которых ЮНЕСКО будет осуществлять в 2008 и 2009 годах проект по борьбе с нищетой среди молодежи на основе развития туризма и защиты наследия, входят Британские Виргинские острова. |
Work where women's labour is prohibited; |
работы, на которых запрещается применение труда женщин; |
It was explained that subparagraph 10.3.1 was intended to set out the general obligation of the controlling party to put the carrier in a position where delivery could be effected. |
Было разъяснено, что в подпункте 10.3.1 предполагается установить общее обязательство распоряжающейся стороны обеспечить условия, при которых перевозчик сможет осуществить сдачу груза. |
The participants also urged the Special Committee to engage proactively with the Non-Self-Governing Territories, where there is no dispute over sovereignty, in consultation with the administering Powers. |
Участники также настоятельно призвали Специальный комитет активно взаимодействовать с несамоуправляющимися территориями, в которых отсутствуют споры относительно суверенитета, в консультации с управляющими державами. |
Survey results from 33 rural programmes in 20 countries found higher levels of collaboration, solidarity and conflict resolution in community organizations where women played active roles. |
В результате проведенного обследования ЗЗ сельских программ в 20 странах были установлены более высокие показатели взаимодействия, солидарности и разрешения конфликтов в тех общинных организациях, в которых женщины играют активную роль12. |