| These also serve as one-stop centres to address gender-based violence, where clients access health care, psychosocial support and legal aid in one easily accessible location. | Они также служат в качестве универсальных центров по борьбе с гендерным насилием, в которых клиенты имеют доступ к медицинским услугам, психологической поддержке и правовой помощи в одном легкодоступном месте. |
| The Network will provide a platform for promoting enhanced cooperation across projects where there are synergies and efficiencies to be achieved. | Указанная сеть создаст платформу для поощрения активного сотрудничества в масштабах различных проектов, в которых требуется обеспечивать синергизм и эффективность. |
| The working group also identified two main areas where efforts should be made: data sharing and capacity-building. | Помимо этого, рабочая группа назвала две основные области, на которых следует сосредоточить усилия: обмен данными и укрепление потенциала. |
| The working group also discussed follow-up activities in the countries where technical advisory missions had already been carried out. | Рабочая группа также обсудила последующие мероприятия в странах, в которых уже были проведены консультативно-технические миссии. |
| This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. | Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией. |
| The Note also discusses a number of areas where the international response to statelessness has been weak. | В записке также рассматривается ряд областей, в которых международные меры реагирования на проблему безгражданства являются недостаточными. |
| Belgium, Cameroon, Haiti, Lebanon and Pakistan were among the many countries where the Order was active. | Бельгия, Камерун, Гаити, Ливан и Пакистан входят в число тех многих стран, в которых действует Орден. |
| Accounts were received of the setting up of makeshift prisons near Afrin, where detainees were beaten. | Поступили сведения о создании в окрестностях Африна временных тюрем, в которых задержанные подвергаются избиениям. |
| Durres is one of the four municipalities where the Government is implementing an integrated, multi-pronged strategy to combat domestic violence. | Дуррес - один из четырех муниципалитетов, администрация которых проводит в жизнь комплексную многоцелевую стратегию борьбы с бытовым насилием. |
| Watersheds where land activities influence coastal environments | водосборные бассейны, в которых деятельность на суше влияет на прибрежную среду |
| Lastly, noting that women reported relatively higher levels of happiness in countries where they enjoyed equal rights, the agency suggested several psychological well-being indicators. | Наконец, отмечая, что женщины сообщают об относительно более высоком уровне счастья в странах, в которых они наделены равными правами, Структура предложила несколько показателей, касающихся психологического благополучия. |
| With a tradition of hospitality, Cameroon offered foreigners a welcoming sociocultural environment where differences were seen as an asset for economic development and political stability. | Опираясь на традиции гостеприимства, Камерун предлагает иностранцам благоприятные социально-экономические условия, в которых различия рассматриваются как позитивный фактор социально-экономического развития и обеспечения политической стабильности. |
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
| UNHCR was encouraged to provide consolidated reporting on where key funding shortfalls lie. | УВКБ предлагалось представлять сводные доклады, касающиеся основных областей, в которых ощущается нехватка финансирования. |
| Rises in sea levels threatened several Pacific Island nations where the area of land available for crop cultivation was already severely diminished. | Повышение уровня моря представляет угрозу для ряда островных тихоокеанских государств, площадь земель для разведения культур в которых уже значительно сократилась. |
| The goals should be limited in number and focused on areas where significant change could be made. | Количество намечаемых целей должно быть ограничено, и акцент в них должен делаться на те области, в которых можно достичь существенных изменений. |
| The core of human rights system reform should be the intergovernmental process, where Member States played the leading role. | В основе реформирования системы прав человека должны лежать межправительственные процессы, ведущую роль в рамках которых играют государства-члены. |
| The international community had a responsibility to create an environment where indigenous peoples could establish their own priorities for development with culture and identity. | Международное сообщество обязано создать условия, в которых коренные народы могли бы определять свои собственные приоритеты в области развития с сохранением своей культуры и самобытности. |
| Evidence shows that communities where women are empowered and have higher socio-economic status ultimately will be protective against violence. | Наблюдения показывают, что сообщества, в которых женщины пользуются более широкими правами и возможностями и имеют более высокий социально-экономический статус, в конечном итоге, смогут защитить женщин от насилия. |
| The Society advocates for healthy, well-functioning families where men and women share equal partnerships that allow each gender to express its uniqueness. | Женское миссионерское общество выступает за здоровые функциональные семьи, в которых мужчины и женщины являются равноправными партнерами и представители каждого пола имеют возможность проявить свою уникальность. |
| Therefore, some higher education institutions have established a two-year foundation course where pupils receive more instruction in English and Norwegian. | С этой целью в отдельных высших учебных заведениях введены двухгодичные базовые курсы, на которых студенты проходят дополнительное обучение английскому и норвежскому языкам. |
| This practice is a problem in a world comprising complex systems where major consequences sometimes result from minor perturbations. | Эта практика приводит к возникновению проблем в мире, состоящем из сложных систем, в которых «мелкие потрясения иногда приводят к крупным последствиям». |
| The organization has representatives in all United Nations institutions where questions regarding women are discussed, and participates actively in promoting its ideas and values. | Организация имеет представителей во всех учреждениях Организации Объединенных Наций, в которых обсуждаются вопросы, касающиеся положения женщин, и активно пропагандирует ее идеи и ценности. |
| The study identified several areas where greater inter-agency collaboration could lead to savings and efficiency gains within existing rules and regulations. | Это исследование позволило выявить несколько областей, в которых расширение межучрежденческого взаимодействия может привести к экономии средств и повышению эффективности работы в рамках существующих правил и положений. |
| The consultant's report also noted several areas where the Committee and the secretariat could play a role in addressing current gaps. | В докладе консультанта также указывалось на ряд областей, в которых Комитет и секретариат могли бы играть определенную роль с точки зрения устранения имеющихся пробелов. |