The Regulations identify four cases where the obligations of subject persons come in force, viz.: |
В Нормативных актах выделяются четыре случая, в которых вступают в действие обязательства соответствующих лиц, а именно: |
In societies where the level of polarization is high, it has proved to be far more difficult to combine macroeconomic policies with social policies. |
В обществах, для которых характерна значительная поляризация населения, сочетание макроэкономических стратегий с социальной политикой оказалось гораздо более сложным делом. |
The cases where the extradition is not allowed are regulated differently in each of the bilateral agreements to which the Republic of Macedonia is a party. |
Случаи, в которых выдача не разрешается, регулируются по-разному в зависимости от содержания двусторонних соглашений, участником которых является Республика Македония. |
Countries where the share of working-age population will start dropping in relation to the elderly population may experience a reduction in savings. |
Страны, в которых доля населения в трудоспособном возрасте начнет сокращаться относительно доли пожилого населения, могут столкнуться с проблемой уменьшения накоплений. |
In addition, there are fourteen claims where claimants have claimed for their personal losses as well as business losses suffered by Kuwaiti companies. |
Кроме того, имеется 14 претензий, в которых заявители наряду с потерями своего личного имущества истребуют коммерческие потери, понесенные кувейтскими компаниями. |
This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. |
Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала. |
We trust that countries where its web sites and other electronic propaganda tools are situated will take urgent, concrete steps to correct the situation. |
Мы рассчитываем, что страны, в которых размещены его веб-сайты и другие инструменты электронной пропаганды, предпримут безотлагательные, конкретные шаги для исправления положения. |
Illegal transportation of radioactive materials can not be excluded through Abkhazia and Tskhinvali Region/South Osetia sections of the Russian-Georgian border, where Russia unilaterally established the simplified visa regime for the separatist regions. |
Нельзя исключать возможность незаконной перевозки радиоактивных материалов через абхазский и цхинвальский, Южная Осетия, участки российско-грузинской границы, на которых Россия в одностороннем порядке установила упрощенный визовой порядок для сепаратистских районов. |
Disparities in indicators of social progress in many countries, where disaggregated data are available, reflect continuing patterns of discrimination and exclusion affecting these children. |
Различия в показателях социального прогресса во многих странах, в которых имеются дезагрегированные данные, свидетельствуют о сохранении практики дискриминации и отчуждения, затрагивающей этих детей. |
A provision along those lines would therefore be useful to the legal systems in Japan and throughout Asia where securitization was becoming a common practice. |
Поэтому аналогичное положение было бы полезно ввести в правовые системы Японии и других стран Азии, в которых секьюритизация становится обычной практикой. |
The present report reflects recent initiatives taken by the Security Council, and also identifies areas where further action by the Council is required in addressing this global scourge. |
В настоящем докладе отражены инициативы, предпринятые в последнее время Советом Безопасности, и выявлены области, в которых Совет должен принять дополнительные меры для решения этой глобальной проблемы. |
The Mission is developing a set of progress indicators to allow it to track achievements systematically and to highlight areas where efforts need to be intensified. |
Миссия разрабатывает свод показателей прогресса, с тем чтобы она могла систематически отслеживать достигнутый прогресс и выделять области, в которых необходимо активизировать усилия. |
Yes, this will happen if we make the United Nations and a global village where peace and justice reign one of our main priorities. |
Да, это произойдет, если одним из своих главных приоритетов мы сделаем создание таких Организации Объединенных Наций и «глобальной деревни», в которых будут царить мир и справедливость. |
Areas where UNDP will no longer have global programme components include, for example, health, education, nutrition, food security, forestry and transport. |
К числу областей, в которых ПРООН больше не будет иметь своих компонентов глобальных программ, относятся, например, здравоохранение, образование, питание, продовольственная безопасность, лесоводство и транспорт. |
As over 80 per cent of UNHCR operations take place in countries where there is a United Nations security phase, humanitarian workers often face high security risks. |
Поскольку более 80 процентов операций УВКБ осуществляется в странах, в которых Организация Объединенных Наций объявила об отсутствии безопасных условий для деятельности, гуманитарный персонал часто сталкивается с большими трудностями в этом плане. |
The Board saw a compelling need to assess the full range of nuclear terrorist threats and to invest limited financial and political resources where they could have the greatest impact. |
Совет признал острую необходимость в оценке всех возможных угроз ядерного терроризма и инвестирования ограниченных финансовых и политических ресурсов в тех областях, в которых они могут иметь наибольшее воздействие. |
In cases where budgets need to be reduced, the aim should be to identify the non-productive categories, which can be reduced with limited direct effect on human development. |
В тех случаях, когда необходимо сокращать бюджеты, задача должна заключаться в определении непроизводительных категорий, сокращение которых будет иметь лишь ограниченное прямое влияние на развитие человека. |
Security will be comprehensive, and user specific, using civil service wide infrastructures where available. |
Будет налажена подготовка абонентов по использованию услуг, для которых она требуется. |
Qualitative and quantitative assessments were made for the public sector and companies where areas for substantial costs savings had been identified. |
В государственном и частном секторах были проведены оценки тех сфер деятельности, в которых можно добиться значительного сокращения расходов. |
Bangladesh is examining at the technical level enacting legislation where necessary in implementing instruments to which it is a party or about to become one. |
В настоящее время Бангладеш рассматривает технические вопросы, связанные с принятием законов, которые необходимы для осуществления документов, участником которых стала Бангладеш. |
Rather, as this report shows, there are wide areas where States should, can, and do regulate possession of firearms consistent with principles of self-defence. |
Скорее, как это показано в настоящем докладе, имеются широкие сферы, в которых государства должны, могут регулировать и реально регулируют вопросы владения огнестрельным оружием в соответствии с принципами самообороны. |
He asked whether measures had been subsequently adopted to prevent the extradition or deportation of persons to countries where they might be placed at risk. |
Выступающий спрашивает, были ли после этого приняты меры по предотвращению высылки или депортации лиц в страны, в которых они могут подвергаться такому риску. |
Census managers can identify, in real time, areas where the enumeration is falling behind or not meeting quality standards and undertake appropriate interventions. |
Администраторы переписи могут в реальном времени определять переписные участки, на которых учет идет медленно или не удовлетворяет стандартам качества, и принимать соответствующие меры. |
Description of areas where assistance is needed Croatia |
Описание областей, в которых требуется помощь |
Mr. GROSSMAN said that the Committee could serve as a follow-up mechanism for visits made by the Special Rapporteur in countries where he had found systematic use of torture. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитет мог бы выступать в качестве механизма по последующим действиям в связи с посещениями Специальным докладчиком стран, в отношении которых он сделал вывод, что использование пыток является систематическим. |