| UNCTAD was encouraged to continue playing its unique role in promoting debate on issues where consensus needed to be strengthened, especially through Expert Meetings. | ЮНКТАД было рекомендовано и впредь играть свою уникальную роль в содействии проведению дискуссий по вопросам, в отношении которых необходимо укрепить консенсус, в частности путем проведения совещаний экспертов. |
| Areas where international technical support could be successfully used, which were identified in the previous UNCTAD report, are still current. | Области, в которых могла бы оказаться полезной международная техническая помощь, были указаны в предыдущем докладе ЮНКТАД, и они не потеряли своей актуальности. |
| These studies should also identify areas where there were particular obstacles to the implementation of corporate governance codes that merited additional work. | В этих исследованиях также необходимо выявить области, в которых имеются конкретные препятствия для осуществления кодексов о корпоративном управлении, которые заслуживают дополнительной проработки. |
| Many delegates and experts supported the idea of a limited set of universal indicators supplemented by sector-specific indicators where questions of materiality were confined to a specific industry. | Многие делегаты и эксперты поддержали идею ограниченного набора универсальных показателей, дополняемых секторальными показателями, в которых вопросы существенности ограничиваются конкретной отраслью. |
| This directly affects countries where security measures would have to be designed and implemented from scratch. | Это непосредственно касается стран, в которых меры безопасности предстоит разработать и реализовать с нуля. |
| To this end, countries should undertake benchmarking studies to identify those sectors and subsectors where they enjoyed comparative advantage and attract FDI accordingly. | С этой целью странам следует провести сравнительные исследования для определения секторов и подсекторов, в которых они обладают сравнительными преимуществами, и обеспечить привлечение в них ПИИ. |
| In addition, it was proposed that countries suggest areas where they would like to explore the possibility of international regulatory convergence. | Кроме того, было предложено, чтобы страны представили рекомендации в отношении областей, в которых они хотели бы изучить возможность международной гармонизации регламентов. |
| Inter-agency support has been received for general and specific cases where it has been necessary to process, supplement and analyse information. | В различных общих и конкретных случаях, в которых возникала необходимость обрабатывать информацию, получать дополнительные сведения и анализировать имеющиеся данные, было налажено межведомственное взаимодействие. |
| Plans for deployment to the counties where UNMIL has begun the disarmament of combatants are at an advanced stage. | На продвинутом этапе находятся планы развертывания в графствах, в которых МООНЛ приступила к разоружению комбатантов. |
| They also, however, warrant honest reflection on those areas where action still falls short of needs. | Вместе с тем они также оправдывают честные размышления в отношении тех областей, в которых предпринимаемые действия все еще далеки от необходимых. |
| This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. | Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
| Most humanitarian agencies have suspended their activities, while others have left areas where they felt unsafe. | Большинство гуманитарных учреждений временно прекратили свою деятельность, а другие покинули районы, в которых не ощущали себя в безопасности. |
| A regulation of this kind might further limit the use of force in situations where it is in fact necessary. | Введение норм подобного рода может привести еще к большему ограничению сферы применения силы в ситуациях, в которых она действительно необходима. |
| That would enable us to concentrate on issues where the role of the United Nations is essential. | Это также позволит нам сосредоточить внимание на тех аспектах, в которых роль Организации является наиболее значимой. |
| This is not mediation or arbitration where the mediator or arbitrator would act as a neutral third party. | Это не посредничество или арбитраж, при которых посредник или арбитр выступают в качестве нейтральной третьей стороны. |
| Assessment missions were conducted in Ethiopia and Georgia, where project development is under way. | Миссии по оценке были направлены в Эфиопию и Грузию, для которых в настоящее время разрабатываются проекты. |
| About one third of the refugees live in camps, where services are rendered directly in UNRWA installations. | Примерно треть беженцев проживает в лагерях, в которых услуги оказываются непосредственно на объектах БАПОР. |
| These ongoing exercises have been focusing on priority areas where improvement in the performance of the Sierra Leonean security services is still needed. | Эти продолжающиеся учения сосредоточены на приоритетных областях, в которых все еще необходимо улучшить деятельность служб безопасности Сьерра-Леоне. |
| Various studies and evaluations conducted in the course of 2003 have clearly identified the gaps and areas where more concerted effort will be needed. | Различные исследования и оценки, проведенные в течение 2003 года, четко высветили имеющиеся пробелы и те направления, на которых потребуются более согласованные усилия. |
| Cultural programmes exist in several United States prisons, where there are many indigenous inmates, and have proven to be very beneficial. | В тюрьмах Соединенных Штатов Америки, в которых содержится значительное число заключенных из числа коренных народов, реализуются культурные программы, которые оказались весьма продуктивными. |
| In some States where national laws do recognize indigenous peoples and their rights, these laws are not applied in practice. | В некоторых государствах, в которых национальными законами признаны коренные народы и их права, эти законы не находят практического применения. |
| Although less readily observed, a deeper transformation is taking place within States where atrocious crimes occurred. | Более глубокие, хотя и не столь заметные, изменения происходят в государствах, в которых были совершены жестокие преступления. |
| The prospect of prosecution in foreign courts has opened up new possibilities for securing justice in countries where amnesties and other immunities previously barred prosecution. | Появление перспективы привлечения к ответственности в иностранных судах предоставило новые возможности для обеспечения отправления правосудия в странах, в которых амнистии и другие иммунитеты ранее препятствовали судебному преследованию. |
| Many of the persons with disabilities lived in isolated areas of developing countries where access to transportation was difficult. | Многие инвалиды в развивающихся странах живут в изолированных районах, в которых транспортное сообщение затруднено. |
| UNAIDS continued to monitor the implementation of HIV-related legislation where such a law already exists, e.g. the Philippines. | ЮНЭЙДС продолжала следить за соблюдением касающегося ВИЧ законодательства в тех странах, в которых подобные законы уже существуют, например на Филиппинах. |