In some countries where economic activity slowed, the authorities opted to relax their monetary policy in order to concentrate on growth. |
В некоторых странах, в которых экономическая активность замедлялась, власти сделали выбор в пользу смягчения своей кредитно-денежной политики, с тем чтобы сконцентрироваться на экономическом росте. |
Focal points only attended important meetings where, due to financial constraints, INSTRAW could not be present. |
Координационные центры участвуют в работе только важных совещаний, на которых в силу финансовых трудностей МУНИУЖ присутствовать не может. |
Eight countries are considered special cases where harmonization is unlikely in the short- to medium-term. |
В качестве особого случая рассматриваются восемь стран, в которых согласование в краткосрочной или среднесрочной перспективе маловероятно. |
ISMUN has regularly participated in the annual sessions of the Economic and Social Council where it has made several oral interventions. |
ММСДООН на регулярной основе принимало участие в ежегодных сессиях Экономического и Социального Совета, на которых его представители неоднократно выступали с устными заявлениями. |
These are just two of the areas where we have seen setbacks to United Nations efforts. |
Существуют всего две области, в которых отмечаются препятствия для осуществления усилий Организации Объединенных Наций. |
Sustainable development and related environmental issues are other areas of strategic importance where the United Nations must further strengthen its credibility. |
Устойчивое развитие и связанные с ним вопросы окружающей среды - это также такие имеющие стратегическое значение области, в которых Организация Объединенных Наций должна и дальше укреплять свой авторитет. |
UNDP pioneered an electronically accessible database on employment conditions for expatriates in 132 countries where it has offices. |
ПРООН первой создала доступную через электронные средства связи базу данных об условиях найма на работу для экспатриантов в 132 странах, в которых она имеет свои отделения. |
In addition, efforts are undertaken to identify programme areas where there are significant gaps with respect to evaluation material. |
Кроме того, предпринимаются усилия в целях определения программных областей, в которых имеются значительные пробелы в плане наличия материалов оценки. |
Further objectives are to assist programme countries in identifying areas where support may be needed. |
Другие цели заключаются в содействии тем странам, где осуществляются эти программы, в определении тех областей, в которых может потребоваться предоставить поддержку. |
It enabled UNDP to be a participant in large processes where it could represent the interests of programme countries. |
Этот метод позволяет ПРООН участвовать в широких процессах, в рамках которых ей предоставляется возможность представлять интересы охваченных программой стран. |
He noted that ACABQ had requested the Board of Auditors to draw out areas where further action was required. |
Он отметил, что ККАБВ просил Комиссию ревизоров выявить те области, в которых необходимо принять дополнительные меры. |
There are a number of regions in Ireland where the Irish language is traditionally spoken as the everyday vernacular. |
В Ирландии имеется ряд районов, в которых ирландский язык является традиционным языком каждодневного общения. |
However, gap areas exist, where neither federal nor territorial laws are in place. |
Однако имеются неурегулированные области, в которых не действуют ни федеральные, ни территориальные законы. |
The Act outlines the areas where action needs to be taken in developing and implementing affirmative action programmes. |
В Законе указаны области, в которых необходимо принять меры для разработки и осуществления программ по защите интересов. |
UNICEF should focus its priority actions where demonstrable results could be achieved and a real difference made for children in the remaining two years. |
В оставшиеся два года ЮНИСЕФ следует уделить первостепенное внимание областям, в которых можно было бы достичь ощутимых результатов и реальных изменений в интересах детей. |
The experience in the 32 countries where CSN has already been adopted confirms the relevance of gender issues as a principal priority for those CSNs. |
Опыт 32 стран, в которых ЗНС уже приняты, подтверждает актуальность гендерных вопросов в качестве важнейшего приоритета для указанных ЗНС. |
An examination of the sectors subject to attention under these mechanisms can identify potential problem sectors where existing conditions of market access are being challenged. |
Анализ ситуации в секторах, которые попадают в поле зрения указанных механизмов, позволяет выявить потенциальные проблемные сектора, в которых оспариваются существующие условия доступа на рынки. |
UNICs will also encourage exchanges between schools from different neighbourhoods, where children from disadvantaged minorities and different countries can learn about other cultures or differences. |
ИЦООН будут также поощрять обмены между школами, представляющими различные культурные среды, с помощью которых дети, принадлежащие к обездоленным меньшинствам, и дети различных стран смогут больше узнать о других культурах или различиях. |
This will be especially true in countries where the Government has lost the ability to apprehend and punish those who commit such acts. |
Это будет в особенности касаться стран, правительства которых неспособны обеспечивать задержание и наказание лиц, совершающих подобные деяния. |
However, much remains to be done in States where practical actions are in conflict with the provisions of the Declaration. |
Однако многое еще предстоит сделать в государствах, практические действия которых расходятся с положениями Декларации. |
The office attended the National Assembly sessions where the final text was debated and adopted. |
Представители Отделения присутствовали на сессиях Национального собрания, на которых обсуждался и был принят окончательный текст. |
In addition, the report identifies those areas where further elaboration and development of the existing legal framework would facilitate more effective prosecutions. |
Кроме того, в докладе указываются области, в которых дальнейшая разработка и развитие существующих правовых рамок могла бы способствовать более эффективному судебному преследованию. |
There are some societies where racial discrimination and, in particular, xenophobia, receive special attention at all levels of education. |
Существует ряд обществ, в которых проблеме расовой дискриминации, и в частности ксенофобии, уделяется особое внимание на всех уровнях образования. |
The delegation indicated that the Nigerian Government does not interfere with the private sector, where most workers are now engaged. |
Делегация сообщила, что правительство Нигерии не вмешивается в функционирование предприятий частного сектора, на которых в настоящее время занято большинство рабочих. |
The technical cooperation staff hold weekly meetings where exchanges of information, experiences and discussions of strategy, methodology and evaluation criteria take place. |
Работники, занимающиеся техническим сотрудничеством, еженедельно проводят совещания, на которых происходит обмен информацией и опытом и обсуждаются стратегии, методики и критерии оценки. |