The assessment team determined that the Force was adequately configured to fulfil its mandated tasks and identified areas where the Force's capacity could be enhanced. |
Проводившая оценку группа пришла к заключению, что Силы располагают достаточными возможностями для выполнения возложенных на них задач, и определила области, в которых потенциал Сил может быть укреплен. |
At the latest panel discussion, held in New York, Argentina was cited among cases where there had been positive developments in that area. |
На последнем форуме, состоявшемся в Нью-Йорке, Аргентину отметили как одну из стран, в которых произошли положительные изменения в этой области. |
17.28 The subprogramme will focus on a selected number of subject areas, in particular those where ECE can provide added value and complement the international statistical work. |
17.28 Основное внимание в рамках подпрограммы будет уделяться рассмотрению ограниченного числа тематических областей, в особенности тех, в которых ЕЭК может внести полезный вклад и дополнить ведущуюся работу в области международной статистики. |
Portugal and Finland demonstrate a high proportion of couple households where both partners work full-time (66.7% and 64.0% respectively) and a relatively low percentage where the man works full-time and the woman part-time. |
Ь) Португалию и Финляндию отличает высокая доля парных домохозяйств, в которых оба супруга работают полный рабочий день (66,7%) и 64,0%) и сравнительно низкая доля домохозяйств, в которых мужчины трудятся полный рабочий день, а женщины - неполный. |
The draft resolution demonstrates the wide range of areas where the United Nations and the Council of Europe cooperate and where the Council's activities contribute to furthering the goals of the United Nations. |
В проекте резолюции представлен широкий диапазон областей, в которых Организация Объединенных Наций и Совет Европы сотрудничают и в которых деятельность Совета содействует работе по достижению целей Организации Объединенных Наций. |
Teams from the Supply Management Service visited 21 countries, where approximately 80 per cent of UNHCR assets and inventory by value were held. |
Группы СУС посетили 21 страну, в которых находится примерно 80 процентов активов и инвентарных запасов УВКБ с точки зрения их стоимости. |
All northern municipalities held weekly security meetings in which KFOR participated, with the exception of Leposavic municipality, where KFOR was not invited to attend. |
Все северные муниципалитеты проводили еженедельные совещания по вопросам безопасности, в которых участвовали СДК, за исключением муниципалитета Лепосавич, где СДК не приглашались для участия. |
The report at hand, like those of previous years, refers only to cases where the Council has taken action while it clearly fails to address the Council's inaction in cases where it should have acted promptly. |
В рассматриваемом докладе, как и в докладах предыдущих лет, упоминаются только те ситуации, в которых Совет предпринимал те или иные действия, в то время как в нем явно отсутствуют упоминания бездействия Совета в тех случаях, когда ему следовало бы действовать безотлагательно. |
She had not been referring to cases where people had been removed from office following their conviction, but to cases where people had been removed from office without proceedings having been instituted. |
Она имела в виду не те случаи, когда от своих должностей освобождались лица, которым были вынесены обвинительные приговоры, а случаи снятия с должностей тех лиц, против которых не было возбуждено никаких исков. |
Of particular concern are situations where the independence of the judiciary is affected, and where emergency powers are granted to military or special courts or commissions to try civilians, thus violating the guarantees of the right to a fair trial. |
Особенно тревожными являются ситуации, в которых ущемляется независимость судебной власти, а военным или специальным трибуналам или комиссиям предоставляются чрезвычайные полномочия судить гражданских лиц, в результате чего нарушаются гарантии права на справедливое судебное разбирательство. |
In the meantime, the international community must deliver on areas where convergence could be reached, such as trade facilitation and issues relating to least developed countries. |
В то же время международное сообщество должно предпринять усилия в областях, в которых может быть достигнуто сближение, например в области содействия торговле и в вопросах, связанных с наименее развитыми странами. |
As part of the outreach mentioned above, activities are conducted with both individual developing countries and regional hubs, where a large number of developing countries would be represented. |
В рамках упомянутой выше информационной деятельности работа проводится как с отдельными развивающимися странами, так и на уровне региональных центров, в которых представлено большое число развивающихся стран. |
Parity was reached only at the P-1 and P-2 levels, where women represented 51.6 per cent and 68.8 per cent respectively. |
Паритет был достигнут только на уровнях С-1 и С-2, на которых женщины представляют 51,6 и 68,8 процента соответственно. |
It was reported that immediate food assistance was required for the people in those counties most affected by the floods and where water supply systems had broken down. |
Согласно сообщениям, в срочной продовольственной помощи нуждалось население тех уездов, которые наиболее пострадали от наводнений и в которых были разрушены системы водоснабжения. |
One particular area where individual inequalities and the lack of attention to the needs of women and girls is starkly apparent is menstrual hygiene management. |
Одной из конкретных областей, в которых ярче всего видны неравенство между людьми и недостаток внимания к нуждам женщин и девочек, является соблюдение правил гигиены в менструальный период. |
The social protection floor is now a critical element of policies for food and nutrition security in most countries, especially in those where resilience is undermined by recurrent crises. |
В настоящее время минимальный уровень социальной защиты рассматривается как один из важнейших элементов стратегии обеспечения безопасности в области продовольствия и питания в большинстве стран, особенно в странах, у которых способность противостоять неблагоприятным тенденциям оказалась подорвана в результате периодических кризисов. |
Moreover, families where mothers are the main economic support are often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender-based barriers. |
Более того, те семьи, в которых женщины обеспечивают основную экономическую поддержку, зачастую являются самыми бедными из-за дискриминации женщин в заработной плате, закрепившейся профессиональной сегрегации на рынке труда и других барьерах, обусловленных гендерной принадлежностью. |
Given that the present report addresses situations where actors on the staff and management sides each defend distinct interests, it highlights both points of agreement and divergences and acknowledges the impact of personalities on SMR. |
С учетом того, что настоящий доклад касается ситуаций, в которых субъекты, представляющие такие стороны, как сотрудники и руководство, защищают собственные интересы, в нем высвечиваются как точки соприкосновения, так и разногласия, а также признается воздействие личностного фактора на ВСР. |
Agencies generally supported recommendation 12, with several noting that increasing the number of mechanisms where South-South cooperation is discussed could be helpful. |
Учреждения в целом одобрили рекомендацию 12; при этом некоторые из них отметили, что было бы полезным увеличить число механизмов, в которых обсуждается проблематика сотрудничества Юг-Юг. |
Let me briefly touch upon two general issues where the leadership of the Security Council could only benefit from greater involvement by the wider United Nations membership. |
Позвольте мне кратко остановиться на двух общих проблемах, привлечение к активному решению которых остальных государств - членов Организации Объединенных Наций пошло бы лишь на пользу руководству Совета Безопасности. |
After our July meeting, the sides refocused negotiations on the core issues where progress was crucial in order for the talks to advance. |
После нашей июльской встречи стороны переключили внимание на переговорах на основные вопросы, прогресс в решении которых имеет крайне важное значение для продвижения переговоров вперед. |
Near-record high opium prices drove farmers to plant poppy in large numbers, including in new areas where cultivation had previously been financially prohibitive. |
Почти рекордно высокая цена на опиум побудила фермеров засеивать маком обширные площади, в том числе на новых территориях, на которых раньше его выращивать с финансовой точки зрения было не выгодно. |
The presence of the United Nations in countries where there was no peace mission could also contribute to international peace and security. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в странах, в которых нет миротворческих миссий, также может способствовать поддержанию международного мира и безопасности. |
(b) Freedom of movement within all areas where armed opposition groups and relevant elements are present; |
Ь) свободу передвижения во всех районах, в которых присутствуют вооруженные оппозиционные группы и соответствующие элементы; |
those not controlled by armed groups or State security forces and where social rights are respected. |
контролируются вооруженными группировками или государственными силами безопасности и на которых соблюдаются |