It's necessary to close all rooms where he was and disinfect all objects he touched. |
Необходимо закрыть все комнаты, в которых он был и дезинфицировать предметы, которые он трогал. |
These supercharged carbon recyclers, like plants, serve as the natural recyclers in their ecosystems where they thrive. |
Такие сверхактивные переработчики углерода, как растения, выполняют роль естественных переработчиков в экосистемах, в которых они живут припеваючи. |
Okay, that leaves 12, seven of which are north of where Renetta was cremated. |
Хорошо, осталось 12, семь с которых на север от места, где была кремирована Ренетта. |
And those cabins where you left Walt? |
А те хижины, возле которых ты оставила Уолта? |
She's screwed in these little jobbies where you can't even open the drawers. |
Она прикрутила эти маленькие хернюшки, из-за которых ящики не открываются. |
I dream about all the guys on the patrol where you won the medal. |
Мне снятся наши ребята, за которых вы получили свою медаль. |
Now, you've made your requests for where you want to work. |
Вы выбрали отделения, в которых хотели бы работать. |
Sometimes we'd find whole villages where the aggression was just too deeply rooted and we had to take it all out. |
Иногда мы находили целые деревни, в которых агрессия укоренилась уж совсем глубоко, и нам приходилось убирать их целиком. |
As would any relation where trust and fairness have been stripped away. |
Как и любые отношения, из которых исчезли доверие и искренность. |
He's got maps of all the caves near where we found Hector. |
У него есть карты всех пещер, возле которых мы нашли Гектора. |
All rehabilitation services should be available in the local community where the person with disabilities lives. |
Все службы реабилитации должны находиться в общинах, в которых проживают инвалиды. |
Uncoordinated flights of United Nations agencies to areas where UNICEF pre-positioned supplies were also highlighted in the report. |
В докладе также упоминались нескоординированные полеты учреждений и организаций Объединенных Наций в районы, в которых ЮНИСЕФ уже создал необходимые запасы. |
Investigations are under way to clarify the situation and determine where responsibility lies. |
Проводятся расследования, цель которых - прояснить ситуацию и выявить виновных. |
A total of 49 primary health-care stations were established, corresponding to the number of assembly areas where demobilization was being carried out. |
Было создано в общей сложности 49 пунктов по оказанию первичной медико-санитарной помощи - в соответствии с количеством районов сосредоточения, на территории которых осуществляется деятельность по мобилизации. |
Of special concerns was the contraction of output in Africa where livestock plays an important role in food security. |
Особую тревогу вызывало сокращение объема производства в странах Африки, в которых поголовье скота играет важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
Measures have been taken to limit access to safes where cash and cheque-books are kept. |
Приняты меры по ограничению доступа к сейфам, в которых хранятся наличность и чековые книжки. |
Many of them live in remote tribal areas where the concept of an election is wholly unknown. |
Многие из них живут в отдаленных районах, населяемых племенами, в которых концепция выборов фактически не известна. |
UNAMIR would provide security for humanitarian organizations and establish sites where displaced people could be protected. |
МООНПР обеспечила бы охрану гуманитарных организаций и оборудовала бы местоположения, в которых перемещенные лица были бы под защитой. |
The following are indications of subjects of inspection, investigation and evaluation where the Unit intends to pursue its work in 1995 and beyond. |
Ниже приводится перечень объектов инспекции, анализа и оценки, в рамках которых Группа намеревается осуществлять свою работу в 1995 году и в последующие годы. |
This is a particularly difficult task when dealing with small plots and areas where inter-cropping is practised. |
Это довольно сложная задача в случае небольших участков и площадей, на которых практикуется совместное выращивание нескольких культур. |
In concluding, she welcomed the secretariat's proposals for a programme of technical cooperation in fields where UNCTAD had established competence and experience. |
ЗЗ. В заключение оратор приветствовала предложение секретариата по программе технического сотрудничества в областях, в которых ЮНКТАД, бесспорно, обладает компетенцией и опытом. |
Specific policies to create developmental linkages are much more crucial in countries where manufacturing is at a low level of development. |
Специальная политика, направленная на создание способствующих развитию связей, имеет особо важное значение для стран, в которых обрабатывающая промышленность находится на низком уровне развития. |
This could provide a significant contribution to the development of linkages in those countries where intersectoral relations are particularly weak. |
Это могло бы внести существенный вклад в развитие межотраслевых связей в тех странах, в которых они особенно слабы. |
That's just where they put people when they're not right. |
Туда отправляют людей, у которых не все дома. |
Thirteen demining groups have so far been engaged to work in areas where local authorities are cooperating with UNOSOM. |
До сих пор этой деятельностью занимается 13 саперных групп, действующих в районах, местные власти которых сотрудничают с ЮНОСОМ. |