| It's necessary to close all rooms where he was and disinfect all objects he touched. | Необходимо закрыть все комнаты, в которых он был и дезинфицировать предметы, которые он трогал. |
| These supercharged carbon recyclers, like plants, serve as the natural recyclers in their ecosystems where they thrive. | Такие сверхактивные переработчики углерода, как растения, выполняют роль естественных переработчиков в экосистемах, в которых они живут припеваючи. |
| Okay, that leaves 12, seven of which are north of where Renetta was cremated. | Хорошо, осталось 12, семь с которых на север от места, где была кремирована Ренетта. |
| And those cabins where you left Walt? | А те хижины, возле которых ты оставила Уолта? |
| She's screwed in these little jobbies where you can't even open the drawers. | Она прикрутила эти маленькие хернюшки, из-за которых ящики не открываются. |
| I dream about all the guys on the patrol where you won the medal. | Мне снятся наши ребята, за которых вы получили свою медаль. |
| Now, you've made your requests for where you want to work. | Вы выбрали отделения, в которых хотели бы работать. |
| Sometimes we'd find whole villages where the aggression was just too deeply rooted and we had to take it all out. | Иногда мы находили целые деревни, в которых агрессия укоренилась уж совсем глубоко, и нам приходилось убирать их целиком. |
| As would any relation where trust and fairness have been stripped away. | Как и любые отношения, из которых исчезли доверие и искренность. |
| He's got maps of all the caves near where we found Hector. | У него есть карты всех пещер, возле которых мы нашли Гектора. |
| All rehabilitation services should be available in the local community where the person with disabilities lives. | Все службы реабилитации должны находиться в общинах, в которых проживают инвалиды. |
| Uncoordinated flights of United Nations agencies to areas where UNICEF pre-positioned supplies were also highlighted in the report. | В докладе также упоминались нескоординированные полеты учреждений и организаций Объединенных Наций в районы, в которых ЮНИСЕФ уже создал необходимые запасы. |
| Investigations are under way to clarify the situation and determine where responsibility lies. | Проводятся расследования, цель которых - прояснить ситуацию и выявить виновных. |
| A total of 49 primary health-care stations were established, corresponding to the number of assembly areas where demobilization was being carried out. | Было создано в общей сложности 49 пунктов по оказанию первичной медико-санитарной помощи - в соответствии с количеством районов сосредоточения, на территории которых осуществляется деятельность по мобилизации. |
| Of special concerns was the contraction of output in Africa where livestock plays an important role in food security. | Особую тревогу вызывало сокращение объема производства в странах Африки, в которых поголовье скота играет важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
| Measures have been taken to limit access to safes where cash and cheque-books are kept. | Приняты меры по ограничению доступа к сейфам, в которых хранятся наличность и чековые книжки. |
| Many of them live in remote tribal areas where the concept of an election is wholly unknown. | Многие из них живут в отдаленных районах, населяемых племенами, в которых концепция выборов фактически не известна. |
| UNAMIR would provide security for humanitarian organizations and establish sites where displaced people could be protected. | МООНПР обеспечила бы охрану гуманитарных организаций и оборудовала бы местоположения, в которых перемещенные лица были бы под защитой. |
| The following are indications of subjects of inspection, investigation and evaluation where the Unit intends to pursue its work in 1995 and beyond. | Ниже приводится перечень объектов инспекции, анализа и оценки, в рамках которых Группа намеревается осуществлять свою работу в 1995 году и в последующие годы. |
| This is a particularly difficult task when dealing with small plots and areas where inter-cropping is practised. | Это довольно сложная задача в случае небольших участков и площадей, на которых практикуется совместное выращивание нескольких культур. |
| In concluding, she welcomed the secretariat's proposals for a programme of technical cooperation in fields where UNCTAD had established competence and experience. | ЗЗ. В заключение оратор приветствовала предложение секретариата по программе технического сотрудничества в областях, в которых ЮНКТАД, бесспорно, обладает компетенцией и опытом. |
| Specific policies to create developmental linkages are much more crucial in countries where manufacturing is at a low level of development. | Специальная политика, направленная на создание способствующих развитию связей, имеет особо важное значение для стран, в которых обрабатывающая промышленность находится на низком уровне развития. |
| This could provide a significant contribution to the development of linkages in those countries where intersectoral relations are particularly weak. | Это могло бы внести существенный вклад в развитие межотраслевых связей в тех странах, в которых они особенно слабы. |
| That's just where they put people when they're not right. | Туда отправляют людей, у которых не все дома. |
| Thirteen demining groups have so far been engaged to work in areas where local authorities are cooperating with UNOSOM. | До сих пор этой деятельностью занимается 13 саперных групп, действующих в районах, местные власти которых сотрудничают с ЮНОСОМ. |