The present report has highlighted, however, a number of areas where we might seek to improve our collective efforts. |
Вместе с тем в настоящем докладе освещен ряд областей, в которых можно добиться совершенствования наших коллективных усилий. |
UNDP has also been consistently helpful in all countries where ECE undertakes Environmental Performance Reviews (EPRs). |
Кроме того, ПРООН неизменно оказывала помощь всем странам, в которых ЕЭК проводит экологические анализы (ЭА). |
The conference had identified key priority areas, including health and girls' education, where UNICEF had a comparative advantage. |
На конференции были определены ключевые приоритетные области, включая здравоохранение и образование для девочек, в которых ЮНИСЕФ располагает сравнительными преимуществами. |
Religious leaders and institutions have often been the impetus for reconciliation and healing within communities where there is tension. |
Религиозные лидеры и институты не один раз своими действиями способствовали достижению согласия и мира в общинах, в которых существовала напряженность. |
However, bribery within the private sector is caught only in cases where the Secret Commissions Act 1910 applies. |
В то же время взяточничество в частном секторе изобличается лишь в случаях, в отношении которых применим закон 1910 года о секретных комиссионных. |
It raised considerable interest among broadcasting stations worldwide, including in countries where trafficking originates. |
К нему был проявлен значительный интерес телевещатель-ными станциями во всем мире, в том числе в странах, из которых вывозятся женщины. |
Experts will be invited from countries where comprehensive criminal justice reform has been carried through. |
Будут приглашены эксперты из тех стран, в которых всеобъемлющая реформа системы уголовного правосудия уже проведена. |
Participants at the seminar gave expression to the variety and complexity of situations throughout the world where minorities face discrimination and marginalization. |
Участники семинара в своих выступлениях отразили разнообразие и сложность ситуаций повсюду в мире, при которых меньшинства сталкиваются с дискриминацией и маргинализацией. |
This is particularly true for societies where women are considered to be outsiders in the families they live with. |
Особенно это относится к тем обществам, где женщины считаются посторонними в семьях, в которых они проживают. |
The same deficiencies were found in countries whose institutions eschewed pluralism and where the expression of opposition or dissidence was systematically repressed. |
Те же недостатки отмечаются в странах, в институтах которых отсутствует плюрализм и где систематически подавляются проявления оппозиции или инакомыслия. |
The Workshop identified a small number of areas where more concrete collaborative work should be undertaken. |
Участники Семинара выделили небольшое число областей, в которых следует осуществлять более конкретное сотрудничество. |
When counterfeit currencies were found in areas where the company buys the natural resources, fingers were pointed at the Victoria Group. |
Когда в районах, в которых эта компания покупает природные ресурсы, были обнаружены фальшивые купюры, вину стали возлагать на группу «Виктория». |
The report identified a number of areas where action was needed to prevent gross violations of human rights. |
В этом докладе определен ряд областей, в которых необходимо принять меры для предотвращения грубых нарушений прав человека. |
Throughout the period the Section pursued a vigorous policy of building a long-term framework of cooperation with many countries where witnesses may reside. |
На протяжении этого периода Секция проводила активную политику создания долгосрочной базы сотрудничества со многими странами, в которых могут проживать свидетели. |
There are several areas of work where the General Assembly has taken a course that must be incorporated into our discussion. |
Есть несколько областей деятельности, в которых Генеральная Ассамблея взяла такой курс, который может быть использован в наших обсуждениях. |
Treaty bodies should be encouraged to identify areas where capacity-building would be of benefit for individual States parties. |
Договорные органы следует поощрять к выявлению областей, в которых создание потенциала могло бы принести пользу отдельным государствам-участникам. |
This could cause problems in some jurisdictions, where courts would have the discretion to refuse contractual obligations that were not drafted with sufficient certainty. |
Это могло бы создать проблемы в некоторых правовых системах, в которых суды обладают дискреционными полномочиями отклонять договорные обязательства, которые не были сформулированы с достаточной определенностью. |
In rural areas, however, where adultery was tolerated by the community, women were unlikely to seek redress. |
Однако в сельских районах, в которых адюльтер воспринимается общиной спокойно, получение женщинами возмещения маловероятно. |
She also supported the commitment to LDCs, one of the areas where UNIDO enjoyed comparative advantages. |
Она также поддерживает приверженность решению задач НРС как одной из областей, в которых ЮНИДО обладает сравнительными преимуществами. |
It is clear that there may be areas where greater collaboration and cooperation between the Geneva-based agencies would be useful. |
Очевидно, что могут существовать области, в которых было бы полезно более широкое сотрудничество и взаимодействие между базирующимися в Женеве учреждениями. |
In areas where security is not at stake any more, such deprivation constitutes an obvious obstruction to sustainable return. |
В районах, в которых более не существует проблем в области обеспечения безопасности, лишение таких прав представляет собой явное противодействие устойчивому возвращению. |
The rate of implementation of property repossession has improved, but there are still areas where it remains disappointing. |
Процесс восстановления владения собственностью набирает темпы, однако сохраняются районы, в которых он вызывает разочарование. |
I think this is one of the areas where we should be working. |
Считаю, что это одна из тех сфер, в которых нам еще надлежит поработать. |
One area where we have extensive experience is the strengthening of national health systems. |
Одна из областей, в которых мы обладаем богатым опытом - укрепление государственных систем здравоохранения. |
His delegation was also concerned about the apparently precarious financial situation in several organizations where expenditures had exceeded income. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов озабочена явно неустойчивым финансовым положением ряда организаций, расходы которых превышают имеющиеся ресурсы. |