| The present report has highlighted, however, a number of areas where we might seek to improve our collective efforts. | Вместе с тем в настоящем докладе освещен ряд областей, в которых можно добиться совершенствования наших коллективных усилий. |
| UNDP has also been consistently helpful in all countries where ECE undertakes Environmental Performance Reviews (EPRs). | Кроме того, ПРООН неизменно оказывала помощь всем странам, в которых ЕЭК проводит экологические анализы (ЭА). |
| The conference had identified key priority areas, including health and girls' education, where UNICEF had a comparative advantage. | На конференции были определены ключевые приоритетные области, включая здравоохранение и образование для девочек, в которых ЮНИСЕФ располагает сравнительными преимуществами. |
| Religious leaders and institutions have often been the impetus for reconciliation and healing within communities where there is tension. | Религиозные лидеры и институты не один раз своими действиями способствовали достижению согласия и мира в общинах, в которых существовала напряженность. |
| However, bribery within the private sector is caught only in cases where the Secret Commissions Act 1910 applies. | В то же время взяточничество в частном секторе изобличается лишь в случаях, в отношении которых применим закон 1910 года о секретных комиссионных. |
| It raised considerable interest among broadcasting stations worldwide, including in countries where trafficking originates. | К нему был проявлен значительный интерес телевещатель-ными станциями во всем мире, в том числе в странах, из которых вывозятся женщины. |
| Experts will be invited from countries where comprehensive criminal justice reform has been carried through. | Будут приглашены эксперты из тех стран, в которых всеобъемлющая реформа системы уголовного правосудия уже проведена. |
| Participants at the seminar gave expression to the variety and complexity of situations throughout the world where minorities face discrimination and marginalization. | Участники семинара в своих выступлениях отразили разнообразие и сложность ситуаций повсюду в мире, при которых меньшинства сталкиваются с дискриминацией и маргинализацией. |
| This is particularly true for societies where women are considered to be outsiders in the families they live with. | Особенно это относится к тем обществам, где женщины считаются посторонними в семьях, в которых они проживают. |
| The same deficiencies were found in countries whose institutions eschewed pluralism and where the expression of opposition or dissidence was systematically repressed. | Те же недостатки отмечаются в странах, в институтах которых отсутствует плюрализм и где систематически подавляются проявления оппозиции или инакомыслия. |
| The Workshop identified a small number of areas where more concrete collaborative work should be undertaken. | Участники Семинара выделили небольшое число областей, в которых следует осуществлять более конкретное сотрудничество. |
| When counterfeit currencies were found in areas where the company buys the natural resources, fingers were pointed at the Victoria Group. | Когда в районах, в которых эта компания покупает природные ресурсы, были обнаружены фальшивые купюры, вину стали возлагать на группу «Виктория». |
| The report identified a number of areas where action was needed to prevent gross violations of human rights. | В этом докладе определен ряд областей, в которых необходимо принять меры для предотвращения грубых нарушений прав человека. |
| Throughout the period the Section pursued a vigorous policy of building a long-term framework of cooperation with many countries where witnesses may reside. | На протяжении этого периода Секция проводила активную политику создания долгосрочной базы сотрудничества со многими странами, в которых могут проживать свидетели. |
| There are several areas of work where the General Assembly has taken a course that must be incorporated into our discussion. | Есть несколько областей деятельности, в которых Генеральная Ассамблея взяла такой курс, который может быть использован в наших обсуждениях. |
| Treaty bodies should be encouraged to identify areas where capacity-building would be of benefit for individual States parties. | Договорные органы следует поощрять к выявлению областей, в которых создание потенциала могло бы принести пользу отдельным государствам-участникам. |
| This could cause problems in some jurisdictions, where courts would have the discretion to refuse contractual obligations that were not drafted with sufficient certainty. | Это могло бы создать проблемы в некоторых правовых системах, в которых суды обладают дискреционными полномочиями отклонять договорные обязательства, которые не были сформулированы с достаточной определенностью. |
| In rural areas, however, where adultery was tolerated by the community, women were unlikely to seek redress. | Однако в сельских районах, в которых адюльтер воспринимается общиной спокойно, получение женщинами возмещения маловероятно. |
| She also supported the commitment to LDCs, one of the areas where UNIDO enjoyed comparative advantages. | Она также поддерживает приверженность решению задач НРС как одной из областей, в которых ЮНИДО обладает сравнительными преимуществами. |
| It is clear that there may be areas where greater collaboration and cooperation between the Geneva-based agencies would be useful. | Очевидно, что могут существовать области, в которых было бы полезно более широкое сотрудничество и взаимодействие между базирующимися в Женеве учреждениями. |
| In areas where security is not at stake any more, such deprivation constitutes an obvious obstruction to sustainable return. | В районах, в которых более не существует проблем в области обеспечения безопасности, лишение таких прав представляет собой явное противодействие устойчивому возвращению. |
| The rate of implementation of property repossession has improved, but there are still areas where it remains disappointing. | Процесс восстановления владения собственностью набирает темпы, однако сохраняются районы, в которых он вызывает разочарование. |
| I think this is one of the areas where we should be working. | Считаю, что это одна из тех сфер, в которых нам еще надлежит поработать. |
| One area where we have extensive experience is the strengthening of national health systems. | Одна из областей, в которых мы обладаем богатым опытом - укрепление государственных систем здравоохранения. |
| His delegation was also concerned about the apparently precarious financial situation in several organizations where expenditures had exceeded income. | Кроме того, делегация Соединенных Штатов озабочена явно неустойчивым финансовым положением ряда организаций, расходы которых превышают имеющиеся ресурсы. |