| It also organizes public hearings where any citizen of Kazakhstan can share his or her concerns and ask for decisions. | Помимо этого, Комиссия организует общественные прения, в ходе которых любой гражданин Казахстана может поднять беспокоящие его вопросы и попросить принять по ним решение. |
| They described the sectors where PPPs have already made a significant difference and shared their experiences in the latest policy approaches to PPPs. | Они охарактеризовали секторы, в которых ГЧП уже добились положительных сдвигов, и поделились своим опытом, накопленным в рамках самых новейших политических подходов к ГЧП. |
| In two cases where the offence was not established, legislation had been drafted or introduced to implement the article. | В двух государствах, в которых не предусмотрен этот состав преступления, разработаны или внесены на рассмотрение законопроекты, направленные на осуществление данной статьи. |
| In the states where commercial bribery is not a crime, the conduct is often punishable under unfair trade practices laws. | В тех штатах, в которых коммерческий подкуп не считается уголовным преступлением, соответствующие деяния нередко подлежат наказанию на основании законодательства о недобросовестной торговой практике. |
| In response, the national authorities brought to the attention of the reviewing experts two judicial decisions where this term was further specified. | В ответ на это национальные власти довели до сведения проводивших обзор экспертов два судебных решения, в которых этот термин дополнительно уточняется. |
| First is the changing nature of conflict environments where peacekeepers increasingly confront complex and unconventional threats. | Во-первых, это меняющийся характер конфликтных ситуаций, в которых миротворцы сталкиваются со все более сложными и нетривиальными задачами. |
| In addition, Internet usage has grown rapidly in the areas of the world where the official languages are used. | Кроме того, использование Интернета стремительно возрастает в районах мира, в которых используются официальные языки. |
| Support for self-organization and empowerment is equally important in conflict areas where populations are at risk of displacement. | Поддержка самоорганизации и расширения возможностей не менее важна в зонах конфликта, население которых подвергается риску перемещения. |
| The replication of the programme in other countries where the Committee is present is also being planned. | Также планируется повторить эту программу в других странах, в которых действует Комитет. |
| The draft law would build on existing experience in both developed and developing countries where equal opportunity laws have been issued and implemented. | Проект закона будет основываться на существующем опыте развитых и развивающихся стран, в которых были приняты и осуществляются законы о равных возможностях. |
| But it also acknowledges areas where there is room for improvement and more to be done. | Наряду с этим, в докладе также указаны области, в которых возможны дальнейшие улучшения и требуются дополнительные действия. |
| The combination of lack of access and inefficient implementation created an environment where alternative paths to justice and resolution were favoured. | Сочетание отсутствия доступа к правосудию и неэффективного осуществления законодательства привело к созданию условий, в которых предпочтение отдается нахождению альтернативных способов достижения справедливости и урегулирования споров. |
| The drafters should have included a provision for compensation to be paid to the States where such mines have been planted. | Составители этой Конвенции должны были включить в нее положения, предусматривающие выплату компенсации тем государствам, на территории которых были размещены такие мины. |
| Internally displaced persons who have achieved a durable solution continue to be protected by international human rights and, where applicable, humanitarian law. | Внутренне перемещенные лица, для которых было найдено долгосрочное решение, продолжают оставаться под защитой международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, когда таковое применимо. |
| Internal inspections and independent mechanisms should have timely access to all places where persons are deprived of their liberty for monitoring purposes, at all times. | С точки зрения внутренних инспекций и независимых механизмов следует обеспечить своевременный доступ ко всем местам, в которых находятся лица, лишенные свободы, для целей постоянного мониторинга. |
| Also, in communities where the justice system was perceived as corrupt or ineffective, de facto capital punishment was a reality. | Также в тех общинах, в которых система правосудия считается коррумпированной или неэффективной, де-факто существует смертная казнь. |
| The Government should refrain from returning or extraditing persons to another country where there may be tortured. | Правительству следует воздерживаться от возвращения или высылки лиц в те страны, в которых им может угрожать применение пыток. |
| For instance, it is reasonable to expect more-detailed reporting in those areas where a licensing system is mandated in the treaty. | Например, вполне логично ожидать более подробной отчетности по тем областям, в которых договором предусмотрена система лицензирования. |
| The discussions addressed national experiences and positive developments, critical challenges and emerging concerns, and anticipated areas where further progress is required. | В ходе дискуссий были затронуты национальный опыт и позитивные изменения, важные задачи и возникающие проблемы, а также области, в которых, как предполагается, необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
| Unlike other areas where the civilian population was evacuated, civilians were trapped inside the city. | В отличие от других районов, из которых гражданское население было эвакуировано, гражданские лица были заперты внутри города. |
| The Special Rapporteur might also examine areas where State practice was at variance with established principles. | Специальный докладчик мог бы также исследовать области, в которых практика государств противоречит установленным принципам. |
| Growth in this sector has been very rapid in developing countries, where large percentages of the population are un-banked. | Данный сектор стремительно растет в развивающихся странах, значительная часть населения которых не охвачена банковскими услугами. |
| This is particularly important in systems where prosecutors traditionally have had and, in some instances, continue to have, very broad powers. | Это особенно актуально для систем, в которых прокуроры традиционно имеют и в некоторых случаях продолжают иметь очень широкие полномочия. |
| Indigenous peoples' traditional territories, where their homes and kinships are located, are the spaces in which they practise their cultures. | Традиционные территории проживания коренных народов, на которых расположены их жилища и проживают их родственники, являются тем пространством, на котором они следуют своим культурным традициям. |
| Regions where indigenous peoples lived were able to design their own legislation on the rights of indigenous peoples. | Регионы, в которых проживают коренные народы, могут самостоятельно разрабатывать законы о правах коренных народов. |