It also organizes public hearings where any citizen of Kazakhstan can share his or her concerns and ask for decisions. |
Помимо этого, Комиссия организует общественные прения, в ходе которых любой гражданин Казахстана может поднять беспокоящие его вопросы и попросить принять по ним решение. |
They described the sectors where PPPs have already made a significant difference and shared their experiences in the latest policy approaches to PPPs. |
Они охарактеризовали секторы, в которых ГЧП уже добились положительных сдвигов, и поделились своим опытом, накопленным в рамках самых новейших политических подходов к ГЧП. |
In two cases where the offence was not established, legislation had been drafted or introduced to implement the article. |
В двух государствах, в которых не предусмотрен этот состав преступления, разработаны или внесены на рассмотрение законопроекты, направленные на осуществление данной статьи. |
In the states where commercial bribery is not a crime, the conduct is often punishable under unfair trade practices laws. |
В тех штатах, в которых коммерческий подкуп не считается уголовным преступлением, соответствующие деяния нередко подлежат наказанию на основании законодательства о недобросовестной торговой практике. |
In response, the national authorities brought to the attention of the reviewing experts two judicial decisions where this term was further specified. |
В ответ на это национальные власти довели до сведения проводивших обзор экспертов два судебных решения, в которых этот термин дополнительно уточняется. |
First is the changing nature of conflict environments where peacekeepers increasingly confront complex and unconventional threats. |
Во-первых, это меняющийся характер конфликтных ситуаций, в которых миротворцы сталкиваются со все более сложными и нетривиальными задачами. |
In addition, Internet usage has grown rapidly in the areas of the world where the official languages are used. |
Кроме того, использование Интернета стремительно возрастает в районах мира, в которых используются официальные языки. |
Support for self-organization and empowerment is equally important in conflict areas where populations are at risk of displacement. |
Поддержка самоорганизации и расширения возможностей не менее важна в зонах конфликта, население которых подвергается риску перемещения. |
The replication of the programme in other countries where the Committee is present is also being planned. |
Также планируется повторить эту программу в других странах, в которых действует Комитет. |
The draft law would build on existing experience in both developed and developing countries where equal opportunity laws have been issued and implemented. |
Проект закона будет основываться на существующем опыте развитых и развивающихся стран, в которых были приняты и осуществляются законы о равных возможностях. |
But it also acknowledges areas where there is room for improvement and more to be done. |
Наряду с этим, в докладе также указаны области, в которых возможны дальнейшие улучшения и требуются дополнительные действия. |
The combination of lack of access and inefficient implementation created an environment where alternative paths to justice and resolution were favoured. |
Сочетание отсутствия доступа к правосудию и неэффективного осуществления законодательства привело к созданию условий, в которых предпочтение отдается нахождению альтернативных способов достижения справедливости и урегулирования споров. |
The drafters should have included a provision for compensation to be paid to the States where such mines have been planted. |
Составители этой Конвенции должны были включить в нее положения, предусматривающие выплату компенсации тем государствам, на территории которых были размещены такие мины. |
Internally displaced persons who have achieved a durable solution continue to be protected by international human rights and, where applicable, humanitarian law. |
Внутренне перемещенные лица, для которых было найдено долгосрочное решение, продолжают оставаться под защитой международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, когда таковое применимо. |
Internal inspections and independent mechanisms should have timely access to all places where persons are deprived of their liberty for monitoring purposes, at all times. |
С точки зрения внутренних инспекций и независимых механизмов следует обеспечить своевременный доступ ко всем местам, в которых находятся лица, лишенные свободы, для целей постоянного мониторинга. |
Also, in communities where the justice system was perceived as corrupt or ineffective, de facto capital punishment was a reality. |
Также в тех общинах, в которых система правосудия считается коррумпированной или неэффективной, де-факто существует смертная казнь. |
The Government should refrain from returning or extraditing persons to another country where there may be tortured. |
Правительству следует воздерживаться от возвращения или высылки лиц в те страны, в которых им может угрожать применение пыток. |
For instance, it is reasonable to expect more-detailed reporting in those areas where a licensing system is mandated in the treaty. |
Например, вполне логично ожидать более подробной отчетности по тем областям, в которых договором предусмотрена система лицензирования. |
The discussions addressed national experiences and positive developments, critical challenges and emerging concerns, and anticipated areas where further progress is required. |
В ходе дискуссий были затронуты национальный опыт и позитивные изменения, важные задачи и возникающие проблемы, а также области, в которых, как предполагается, необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
Unlike other areas where the civilian population was evacuated, civilians were trapped inside the city. |
В отличие от других районов, из которых гражданское население было эвакуировано, гражданские лица были заперты внутри города. |
The Special Rapporteur might also examine areas where State practice was at variance with established principles. |
Специальный докладчик мог бы также исследовать области, в которых практика государств противоречит установленным принципам. |
Growth in this sector has been very rapid in developing countries, where large percentages of the population are un-banked. |
Данный сектор стремительно растет в развивающихся странах, значительная часть населения которых не охвачена банковскими услугами. |
This is particularly important in systems where prosecutors traditionally have had and, in some instances, continue to have, very broad powers. |
Это особенно актуально для систем, в которых прокуроры традиционно имеют и в некоторых случаях продолжают иметь очень широкие полномочия. |
Indigenous peoples' traditional territories, where their homes and kinships are located, are the spaces in which they practise their cultures. |
Традиционные территории проживания коренных народов, на которых расположены их жилища и проживают их родственники, являются тем пространством, на котором они следуют своим культурным традициям. |
Regions where indigenous peoples lived were able to design their own legislation on the rights of indigenous peoples. |
Регионы, в которых проживают коренные народы, могут самостоятельно разрабатывать законы о правах коренных народов. |