| For all practical purposes, the information provided in the memorandum focuses on areas addressed in the resolution and where positive changes have taken place. | Для практических целей содержащаяся в меморандуме информация касается главным образом областей, которые затронуты в резолюции и в которых произошли позитивные изменения. |
| While certain problems of interface do exist, the present review found very few situations where managers were not conscious of both the formal and practical limits of their mandates. | Хотя в области взаимодействия имеются некоторые проблемы, в ходе проведения настоящего обзора было выявлено весьма небольшое число ситуаций, в рамках которых руководители не осознавали как формальных, так и практических границ своих мандатов. |
| The Committee is concerned at the high maternal mortality rate, particularly in the more remote regions where access to health facilities is very limited. | Комитет выразил обеспокоенность высоким коэффициентом материнской смертности, особенно в более отдаленных районах, в которых доступ к службам здравоохранения весьма ограничен. |
| Instruments providing for the identification of areas where special protective measures apply | Документы, предусматривающие обозначение районов, в которых применяются специальные меры защиты |
| During the inspection phase, the Office of Outside Information received from a number of Member States information on specific sites where weapons of mass destruction were thought to be located. | В ходе этапа инспекций Отделение внешней информации получало от ряда государств-членов информацию о конкретных объектах, на которых, как предполагалось, находилось оружие массового уничтожения. |
| In addition, it yields immediate social benefits, for instance in areas where low quality can turn into a health hazard. | Кроме того, такой подход обеспечивает немедленные социальные выгоды, например в областях, в которых низкое качество чревато опасностью для здоровья. |
| It provided a useful overview of the current situation and highlighted areas where improvements had been made, some of them being rather considerable. | Эта информация содержит полезный общий обзор нынешнего положения и указывает на области, в которых произошли сдвиги к лучшему, причем в некоторых случаях довольно значительные. |
| Accordingly, the Commission identified four key areas where programmes should be developed to enhance mobility: | Соответственно, Комиссия выделила следующие ключевые области, в которых следует разработать программы расширения практики мобильности: |
| The study presents evidence from 53 developing countries, many of them in Africa, where data on internal migration are most limited. | В документе представлены данные по 53 развивающимся странам, многие из которых находятся в Африке, где данные о внутренней миграции наиболее скудны. |
| Number of duty stations where approved security plans are in place | Количество мест службы, в которых имеются утвержденные планы по обеспечению безопасности |
| In particular, they must ensure neutrality in the conduct of all investigations and prosecutions, including of those cases relating to suspicious deaths where political motives may be involved. | В частности, они должны обеспечить нейтральность при проведении всех расследований и судебных разбирательств, включая случаи подозрительных смертей, в которых могут иметь место политические мотивы. |
| Two regional workshops were organized where security officers received updates and continuity training and exchanged information on risks, threats and new techniques. | Были организованы два региональных семинара-практикума, на которых сотрудники безопасности получили обновленные сведения и продолжили свое обучение и обмен информацией в отношении существования рисков и угроз и применение новых методов обеспечения безопасности. |
| The forthcoming International Conference on Financing for Development was particularly timely for the developing countries, where resources to finance development activities had dwindled. | Предстоящая международная конференция по финансированию развития особенно актуальна для развивающихся стран, объем ресурсов которых для финансирования деятельности в области развития уменьшается. |
| The Vietnamese Government had made efforts to combat malaria and tuberculosis, with particular attention to areas where the incidence of disease was the highest. | Правительство Вьетнама предприняло усилия по борьбе с малярией и туберкулезом, уделив особое внимание тем областям, в которых отмечаются самые высокие показатели распространения этих заболеваний. |
| Some speakers were concerned that the peacekeeping troops sent to Africa were from countries that were themselves at war or where racism and racial discrimination existed. | У некоторых участников семинара озабоченность вызвал тот факт, что войска, которым было поручено поддержание мира, направляются в Африку из стран, которые сами находятся в состоянии войны, или из стран, в которых наблюдаются проявления расизма и расовой дискриминации. |
| Its trials are removed from the countries and communities where the war crimes were perpetrated, thus at times failing to produce a full impact on the local communities. | Проводимые им судебные процессы оторваны от стран и общин, в которых совершались военные преступления, и поэтому они порой не достигают своей цели с точки зрения полного воздействия на местные общины. |
| This pre-trial detention facility provides detainees with excellent conditions, since it has large cells of 12 m2 and also a number of workshops where prisoners can work if their detention is prolonged. | Эта тюрьма предварительного заключения, в которой заключенным обеспечиваются хорошие условия, поскольку она располагает, в частности, просторными камерами площадью 12 м2, имеет также ряд мастерских, в которых заключенные могут работать в случае продления срока их содержания под стражей. |
| Among these challenges, I would single out two where the Peacebuilding Commission can make a significant contribution in the short term. | Среди этих задач я бы выделила две, в решение которых Комиссия по миростроительству способна внести значительный вклад в краткосрочном плане. |
| DOMLATS is a friendly and unanimous team where each member is a skilled specialist. | DOMLATS SIA - небольшой дружный коллектив единомышленников, каждый из которых - профессионал своего дела. |
| In small countries, where a significant share of bank liabilities is in someone else's currency, the national central bank lacks this capacity. | В малых странах, в которых значительная доля банковских активов переведена в чью-то другую валюту, национальный центральный банк не имеет такой возможности. |
| An exception to the rule is the presidential election, where the minimum age to stand as candidate is 35. | Исключением из этого правила являются президентские выборы, в которых минимальный возраст для кандидата в качестве кандидата составляет 35 лет. |
| There were areas where the pavement was completely absent, and the road during snowmelt (May - beginning of June) could become impassable. | Существовали участки, на которых полностью отсутствовало покрытие, и дорога в период снеготаяния (май - начало июня) становилась труднопроезжей... |
| This unfortunate picture is particularly accurate for West Africa, where several armed conflicts have erupted in recent years, with Liberia as their epicenter. | Эта неблагоприятная картина в особенности характерна для Западной Африки, где в последние годы возникло несколько вооруженных конфликтов, в эпицентре которых находится Либерия. |
| The fourth State, Peru, made no observations, but occupies a region where organized crime activities and conflict conditions may well have affected incident rates. | Четвертое государство не представило никаких замечаний, однако оно расположено в регионе, в котором высока вероятность зависимости числа инцидентов от действий организованной преступности и условий, для которых характерны конфликты. |
| The current Minister of Labour encouraged visits to the assembly plants, where the majority of women worked, comprising three quarters of the labour force. | Нынешний министр труда поощряет визиты на сборочные предприятия, где работает большинство женщин, на которых приходится три четверти рабочей силы. |