She observed that significant progress has been made regarding human rights mainstreaming at the country level, where the United Nations continued to improve inter-agency collaboration and promote ownership. |
Она отметила, что в деле актуализации прав человека на уровне стран, в которых Организация Объединенных Наций продолжает совершенствовать межучрежденческое сотрудничество и стимулирует чувство сопричастности, достигнут немалый прогресс. |
In many countries, such special accommodation centres for asylum seekers are often located in remote areas where mainstream education facilities are difficult to access for children. |
Во многих странах такие специальные центры для размещения просителей убежища нередко расположены в удаленных районах, в которых их детям трудно получить доступ к учреждениям общей системы образования. |
The Commission should also be prepared to identify areas where it can offer concrete support to partnerships between the countries on the agenda and other actors. |
Комиссии также следует быть готовой к выявлению областей, в которых она может предложить конкретную поддержку в деле налаживания партнерских отношений между фигурирующими в ее повестке дня странами и другими субъектами. |
The impact of the violence in that country will continue to be felt in the countries where United Nations peacekeepers currently are deployed. |
Последствия творимого в этой стране насилия будут еще долго ощущаться во всех странах, в которых в настоящее время развернуты миротворцы Организации Объединенных Наций. |
Investment in basic infrastructure and social services had raised living standards, particularly in rural areas where essential services had previously been either limited or non-existent. |
Инвестиции в основную инфраструктуру и социальные услуги позволили повысить жизненный уровень, особенно в сельских районах, в которых услуги первостепенной важности предоставлялись ранее лишь в ограниченном объеме или вообще отсутствовали. |
She emphasized the importance of an enabling legal environment for micro-businesses, especially in developing countries where large numbers of MSMEs regularly participated in cross-border trade. |
Оратор подчеркивает важность создания благоприятных правовых условий для микропредприятий, особенно в развивающихся странах, в которых значительное число ММСП регулярно участвует в трансграничной торговле. |
This could be achieved through the effective formulation of regional and national plans, where implementation is strengthened by the use of measurable targets and indicators for monitoring progress in specific local contexts. |
Этого можно добиться посредством составления эффективных региональных и национальных планов, при осуществлении которых будут использоваться измеримые целевые и иные показатели для отслеживания прогресса в конкретных районах. |
Hungary invited Turkmenistan to make further efforts to bring an end to situations where opposition, civil society and social networking websites are blocked by the authorities despite the newly drafted regulation. |
Венгрия предложила Туркменистану приложить дополнительные усилия, с тем чтобы положить конец ситуациям, при которых оппозиция, гражданское общество и социальные сети блокируются властями, несмотря на недавно разработанное законодательство. |
It was particularly relevant for New Zealand's dependent territory of Tokelau, where in some circumstances it might not be appropriate to apply a treaty to which New Zealand was a party. |
Это имеет непосредственное отношение к Токелау, зависимой территории Новой Зеландии, где применение договоров, участником которых является Новая Зеландия, при определенных обстоятельствах представляется нецелесообразным. |
He had also referred to steps recommended by UNCITRAL whereby interested countries could achieve sustained capacity to implement commercial law reforms, with assistance, where necessary, from the international community. |
Он остановился также на рекомендованных ЮНСИТРАЛ мерах, посредством которых заинтересованные страны могут обеспечить устойчивый потенциал для осуществления реформ торгового права, при поддержке, в случае необходимости, со стороны международного сообщества. |
It was the first substantive and action-oriented resolution adopted on cooperation with middle-income countries, where most of the world's population lived. |
Это первая субстантивная и ориентированная на практические меры резолюция на тему сотрудничества со странами со средним уровнем дохода, в которых проживает большинство населения мира. |
Government programmes for women workers and heads of household included the Women's Leadership Schools, where women in lower-level political, union or community positions could develop their leadership skills. |
Государственные программы для работающих женщин и женщин-глав домохозяйств предусматривают создание школ для женщин-руководителей, в которых женщины, занимающие низовые политические, профсоюзные или общественные должности, смогут развить навыки руководителя. |
In 2013, all children had been removed from adult correctional centres, where they had been held in separate dormitories from adults. |
В 2013 году все дети были исключены из взрослых исправительных учреждений, в которых они содержались в отдельных от взрослых помещениях. |
It should be noted that new HIV infections caused by injecting drug use have decreased in States where large-scale, evidence-informed, comprehensive responses to HIV have been adopted. |
Следует отметить, что число новых случаев инфицирования, вызванного употреблением наркотиков путем инъекций, сократилось в государствах, в которых принимаются масштабные и основанные на фактических данных комплексные меры по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
Those not yet ready to compete for work in the open market were accommodated in sheltered workshops where 5113 places were provided. |
Те из них, кто еще был не готов конкурировать на открытом рынке труда, были устроены в мастерские для инвалидов, в которых было создано 5113 рабочих мест. |
Its limited resources mean that it has focused its attendance at United Nations meetings on those where it feels its contribution is strategic. |
Вследствие ограниченности своих ресурсов он участвует в основном в тех мероприятиях Организации Объединенных Наций, в которых, по его мнению, его вклад имеет стратегическое значение. |
UNICEF was an important ally in these efforts, and was focusing on specific areas where the most vulnerable sectors lived. |
ЮНИСЕФ является важным союзником в этих усилиях и сосредоточивает внимание на конкретных районах, в которых проживают наиболее уязвимые группы населения. |
However, areas where overlap may exist and opportunities for greater cohesion and collaboration and for combining resources and expertise have been explored in a recently concluded exercise. |
Вместе с тем в рамках недавно проведенного мероприятия были изучены области, в которых может наблюдаться дублирование деятельности, и возможности для укрепления взаимодействия и сотрудничества, а также объединения ресурсов и экспертных знаний. |
The central financial administration subsidizes recipient localities of rural migrant workers where there are relatively large numbers of children moving into the cities with their parents. |
Центральные финансовые органы субсидируют поселения, принимающие сельских трудовых мигрантов, в которых проживает относительно большое количество детей, переехавших в города вместе со своими родителями. |
However, some experts have noted that measures on the liability of legal persons remain difficult to introduce and/or apply in legal systems where they are not already customary. |
Вместе с тем некоторые эксперты отметили, что меры, касающиеся установления ответственности юридических лиц, по-прежнему трудно вводить и/или применять в тех правовых системах, в которых они уже не являются общепринятыми. |
Some States referred to their research activities on specific industries and groups where demand for labour, services or goods that fostered the exploitation of others could take place. |
Некоторые государства сообщили о своей научно-исследовательской деятельности по конкретным отраслям и группам, в которых может существовать спрос на труд, услуги или товары, порождающий эксплуатацию других людей. |
Number of local governments supported where budgets are disbursed in line with the priorities of the plans |
Количество местных органов власти, которые получают поддержку и у которых бюджеты расходуются в соответствии с приоритетными статьями планов |
Global fund projects fit well with national priorities in most of the countries where they operate, according to country case studies and feedback from national stakeholders. |
Проекты глобальных фондов отвечают приоритетам большинства стран, в которых они осуществляются, о чем свидетельствуют данные страновых целевых исследований и отзывы национальных заинтересованных сторон. |
Some UNDP advantages - its size, structure and capacity to manage large-scale funding - are a disadvantage for smaller donors, where these strengths can become encumbrances. |
Некоторые преимущества ПРООН - размер, структура и потенциал для управления крупномасштабным финансированием - становятся недостатками в случае мелких доноров, для которых эти сильные стороны обременительны. |
Number of countries where electoral management bodies have adopted measures to advance gender equality |
Число стран, в которых руководящие избирательные органы приняли меры содействия гендерному равенству |