Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которых

Примеры в контексте "Where - Которых"

Примеры: Where - Которых
Once UNDP had defined poverty reduction as a goal, it also needed to identify the areas where it wanted to play a role. После того как ПРООН определила сокращение масштабов нищеты в качестве одной из своих целей, ей также необходимо было определить те области, в которых она хотела бы играть свою соответствующую роль.
In 2008, there were 2422 hospital admissions in public and private hospitals where the principal diagnosis on discharge was alcohol-related. В 2008 году было зарегистрировано 2422 случая госпитализации в государственные и частные госпитали, в которых при выписке диагноз был связан с алкоголем.
This positive obligation on States parties to protect the right to life is particularly relevant in situations where the conditions in which migrants are smuggled are life-threatening. Это позитивное обязательство государств-участников защищать право на жизнь имеет особое значение в тех ситуациях, когда условия, в которых осуществляется незаконный ввоз мигрантов, представляют опасность для их жизни.
However, requirements for formal cooperation are often costly and time-consuming, making formal cooperation ineffective where response is urgently required, for instance, to intercept smuggling of migrants incidents that endanger lives and safety. Однако выполнение требований, связанных с официальным сотрудничеством, зачастую представляет собой дорогостоящий и затяжной процесс, что делает официальное сотрудничество неэффективными в тех случаях, когда необходимо отреагировать в срочном порядке, например для пресечения незаконного ввоза мигрантов, жизнь или безопасность которых может быть поставлена под угрозу.
It outlines new collaboration models where foundations are positioned as development partners rather than donors, and offers space for working together in policy discussions, advocacy and problem analysis. В ней описываются модели сотрудничества, при которых благотворительные организации позиционируются как партнеры в области развития, а не доноры, и предусматривается возможность совместной работы при обсуждении политики, в области просветительской деятельности и анализе проблем.
While recognizing the areas of current strengths, the evaluation also points to certain areas where UNDP can strengthen its impact. Несмотря на то, что результаты проверки свидетельствуют о ряде сильных сторон в текущей деятельности ПРООН, они также указывают на определенные области, в которых ПРООН могла бы усилить свое воздействие.
Five implementation support practices were established in 2010, in order to provide better services in areas where UNOPS has a recognized ability to enhance the capacities of partners. В 2010 году было создано пять направлений деятельности по практической реализации проектов для обеспечения более качественных услуг в областях, в которых ЮНОПС имеет общепризнанные возможности в том, что касается повышения потенциала партнеров.
Even in projects where gender equality outputs had not been specifically included in the original design, project managers were able to include elements to empower women. Даже по тем проектам, в которых изначально не были предусмотрены конкретные показатели достижения гендерного равенства, руководители проектов смогли обеспечить включение некоторых компонентов, предназначенных для расширения прав и возможностей женщин.
In that regard, it was stressed that an overpricing of intangibles could wipe out the benefits for the countries where value was really created. В этой связи было подчеркнуто, что переоценка нематериальных активов может свести на нет преимущества для стран, в которых была реально создана стоимость.
In addition, it presents a review and analysis of users' needs and explores areas where the value and usability of official statistics could be enhanced by applying geospatial attributes. Кроме того, в докладе представлены обзор и анализ потребностей пользователей и проанализированы сферы, в которых ценность и возможности применения официальной статистики могут возрастать благодаря использованию геопространственных характеристик.
That excellent report presents four core dimensions where progress will be needed to build a rights-based, equitable, secure and sustainable world for all people. В этом превосходном докладе говорится о четырех основных направлениях работы, в которых необходимо добиться прогресса, с тем чтобы построить для всех людей справедливый, безопасный и прочный мир на основе соблюдения прав.
Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость.
Why, then, not name the continents where these atrocities had been committed? Так почему же не перечислить континенты, на которых совершались эти злодеяния?
The Government had adopted measures intended to improve the situation of national minorities in areas that were of particular interest to them or where they were currently underrepresented. Правительство приняло меры для улучшения положения национальных меньшинств в областях, которые представляют особый интерес для них и в которых они в настоящее время недостаточно представлены.
One important aspect of land reform was auctions where local people had the opportunity to buy the land around their villages. Важным аспектом земельной реформы являются аукционы, на которых местные жители имеют возможность приобрести земельные участки, расположенные вокруг их сел.
It will also provide basic PPP training on a number of potential areas where PPP pilot projects could be developed, including transportation, health-care, water and wastewater. На нем будет также проведена учеба по основам ГЧП применительно к ряду потенциальных областей, в которых могут быть реализованы экспериментальные проекты ГЧП, включая транспорт, здравоохранение, водное хозяйство и сточные воды.
There were, however, some difficulties for countries using national classifications and for countries still using previous revisions where correspondence tables were not readily available. Тем не менее с некоторыми трудностями столкнулись государства, использующие национальные классификации, а также государства, продолжающие применять предыдущие варианты классификаций, для которых не имеется таблиц соответствий.
Other activities where the gap is particularly significant are nutrition (70.9 per cent of the total time is spent by women) and housing (67.2 per cent). К другим видам деятельности, для которых характерен особенно значимый разрыв, относятся обеспечение питания (70,9% всего объема затраченного времени приходится на женщин) и обслуживание жилья (67,2%).
RMFs are unit record files that do not contain direct identifiers but where the risk of disclosure through indirect identification is considered to be significant. ИФМ представляют собой файлы единичных записей, которые не содержат прямых идентификаторов, но риск разглашения информации которых через косвенную идентификацию считается значительным.
Women's issues had previously been addressed in a traditional framework where the focus was only on welfare and protection. Вопросы, касающиеся женщин, решались прежде в традиционных рамках, в которых основной упор был сделан на их благополучии и защите.
There is no doubt that the general purpose of the Constitution was to create a democratic framework where people would freely participate in the election of their government. Очевидно, что главной целью Конституции является формирование демократических основ, с помощью которых граждане могут свободно участвовать в выборах своего правительства.
Integration of land use and transport planning are used to develop high-density cities where shops, businesses, schools and services are close to residential facilities. Объединение вопросов планирования землепользования и транспорта используется для создания городов плотной застройки, в которых магазины, коммерческие предприятия, школы и различные службы приближены к местам проживания.
Among the best depictions of emergency responses are those where UNICEF was already involved beforehand in disaster risk reduction - by definition a form of risk management. Наиболее яркими примерами реагирования на чрезвычайные ситуация служат те мероприятия по сокращению опасности стихийных бедствий, в которых ЮНИСЕФ ранее участвовал и которые по определению являются одной из форм управления рисками.
where to are constant coefficients whose values are determined in the data analysis. где - постоянные коэффициенты, значения которых определяются путем анализа данных.
The same is true for the P-5 and above levels where only 30 per cent of posts are held by women. То же касается и должностей С-5 и выше, лишь 30% из которых заняты женщинами.