Once UNDP had defined poverty reduction as a goal, it also needed to identify the areas where it wanted to play a role. |
После того как ПРООН определила сокращение масштабов нищеты в качестве одной из своих целей, ей также необходимо было определить те области, в которых она хотела бы играть свою соответствующую роль. |
In 2008, there were 2422 hospital admissions in public and private hospitals where the principal diagnosis on discharge was alcohol-related. |
В 2008 году было зарегистрировано 2422 случая госпитализации в государственные и частные госпитали, в которых при выписке диагноз был связан с алкоголем. |
This positive obligation on States parties to protect the right to life is particularly relevant in situations where the conditions in which migrants are smuggled are life-threatening. |
Это позитивное обязательство государств-участников защищать право на жизнь имеет особое значение в тех ситуациях, когда условия, в которых осуществляется незаконный ввоз мигрантов, представляют опасность для их жизни. |
However, requirements for formal cooperation are often costly and time-consuming, making formal cooperation ineffective where response is urgently required, for instance, to intercept smuggling of migrants incidents that endanger lives and safety. |
Однако выполнение требований, связанных с официальным сотрудничеством, зачастую представляет собой дорогостоящий и затяжной процесс, что делает официальное сотрудничество неэффективными в тех случаях, когда необходимо отреагировать в срочном порядке, например для пресечения незаконного ввоза мигрантов, жизнь или безопасность которых может быть поставлена под угрозу. |
It outlines new collaboration models where foundations are positioned as development partners rather than donors, and offers space for working together in policy discussions, advocacy and problem analysis. |
В ней описываются модели сотрудничества, при которых благотворительные организации позиционируются как партнеры в области развития, а не доноры, и предусматривается возможность совместной работы при обсуждении политики, в области просветительской деятельности и анализе проблем. |
While recognizing the areas of current strengths, the evaluation also points to certain areas where UNDP can strengthen its impact. |
Несмотря на то, что результаты проверки свидетельствуют о ряде сильных сторон в текущей деятельности ПРООН, они также указывают на определенные области, в которых ПРООН могла бы усилить свое воздействие. |
Five implementation support practices were established in 2010, in order to provide better services in areas where UNOPS has a recognized ability to enhance the capacities of partners. |
В 2010 году было создано пять направлений деятельности по практической реализации проектов для обеспечения более качественных услуг в областях, в которых ЮНОПС имеет общепризнанные возможности в том, что касается повышения потенциала партнеров. |
Even in projects where gender equality outputs had not been specifically included in the original design, project managers were able to include elements to empower women. |
Даже по тем проектам, в которых изначально не были предусмотрены конкретные показатели достижения гендерного равенства, руководители проектов смогли обеспечить включение некоторых компонентов, предназначенных для расширения прав и возможностей женщин. |
In that regard, it was stressed that an overpricing of intangibles could wipe out the benefits for the countries where value was really created. |
В этой связи было подчеркнуто, что переоценка нематериальных активов может свести на нет преимущества для стран, в которых была реально создана стоимость. |
In addition, it presents a review and analysis of users' needs and explores areas where the value and usability of official statistics could be enhanced by applying geospatial attributes. |
Кроме того, в докладе представлены обзор и анализ потребностей пользователей и проанализированы сферы, в которых ценность и возможности применения официальной статистики могут возрастать благодаря использованию геопространственных характеристик. |
That excellent report presents four core dimensions where progress will be needed to build a rights-based, equitable, secure and sustainable world for all people. |
В этом превосходном докладе говорится о четырех основных направлениях работы, в которых необходимо добиться прогресса, с тем чтобы построить для всех людей справедливый, безопасный и прочный мир на основе соблюдения прав. |
Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. |
Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость. |
Why, then, not name the continents where these atrocities had been committed? |
Так почему же не перечислить континенты, на которых совершались эти злодеяния? |
The Government had adopted measures intended to improve the situation of national minorities in areas that were of particular interest to them or where they were currently underrepresented. |
Правительство приняло меры для улучшения положения национальных меньшинств в областях, которые представляют особый интерес для них и в которых они в настоящее время недостаточно представлены. |
One important aspect of land reform was auctions where local people had the opportunity to buy the land around their villages. |
Важным аспектом земельной реформы являются аукционы, на которых местные жители имеют возможность приобрести земельные участки, расположенные вокруг их сел. |
It will also provide basic PPP training on a number of potential areas where PPP pilot projects could be developed, including transportation, health-care, water and wastewater. |
На нем будет также проведена учеба по основам ГЧП применительно к ряду потенциальных областей, в которых могут быть реализованы экспериментальные проекты ГЧП, включая транспорт, здравоохранение, водное хозяйство и сточные воды. |
There were, however, some difficulties for countries using national classifications and for countries still using previous revisions where correspondence tables were not readily available. |
Тем не менее с некоторыми трудностями столкнулись государства, использующие национальные классификации, а также государства, продолжающие применять предыдущие варианты классификаций, для которых не имеется таблиц соответствий. |
Other activities where the gap is particularly significant are nutrition (70.9 per cent of the total time is spent by women) and housing (67.2 per cent). |
К другим видам деятельности, для которых характерен особенно значимый разрыв, относятся обеспечение питания (70,9% всего объема затраченного времени приходится на женщин) и обслуживание жилья (67,2%). |
RMFs are unit record files that do not contain direct identifiers but where the risk of disclosure through indirect identification is considered to be significant. |
ИФМ представляют собой файлы единичных записей, которые не содержат прямых идентификаторов, но риск разглашения информации которых через косвенную идентификацию считается значительным. |
Women's issues had previously been addressed in a traditional framework where the focus was only on welfare and protection. |
Вопросы, касающиеся женщин, решались прежде в традиционных рамках, в которых основной упор был сделан на их благополучии и защите. |
There is no doubt that the general purpose of the Constitution was to create a democratic framework where people would freely participate in the election of their government. |
Очевидно, что главной целью Конституции является формирование демократических основ, с помощью которых граждане могут свободно участвовать в выборах своего правительства. |
Integration of land use and transport planning are used to develop high-density cities where shops, businesses, schools and services are close to residential facilities. |
Объединение вопросов планирования землепользования и транспорта используется для создания городов плотной застройки, в которых магазины, коммерческие предприятия, школы и различные службы приближены к местам проживания. |
Among the best depictions of emergency responses are those where UNICEF was already involved beforehand in disaster risk reduction - by definition a form of risk management. |
Наиболее яркими примерами реагирования на чрезвычайные ситуация служат те мероприятия по сокращению опасности стихийных бедствий, в которых ЮНИСЕФ ранее участвовал и которые по определению являются одной из форм управления рисками. |
where to are constant coefficients whose values are determined in the data analysis. |
где - постоянные коэффициенты, значения которых определяются путем анализа данных. |
The same is true for the P-5 and above levels where only 30 per cent of posts are held by women. |
То же касается и должностей С-5 и выше, лишь 30% из которых заняты женщинами. |