A total of 17 candidates were accepted for assignment to UNMIK, and the following table describes the functional areas where they were assigned. |
Всего было утверждено 17 кандидатов для работы в МООНВАК, и ниже в таблице описываются функциональные области, в которых они будут работать. |
At the same time, however, in paragraph 130, the Committee indicated that there were several areas and sections where additional resources could be required. |
Однако одновременно с этим в пункте 130 Комитет указал, что имеется несколько областей и разделов, для которых может потребоваться выделение дополнительных ресурсов. |
In some States, however, where national law may call for early release to which the Tribunals may not be agreeable, a satisfactory compromise has been developed. |
Однако в некоторых государствах, в которых национальное законодательство может предусматривать досрочное освобождение, с которым трибуналы могут и не соглашаться, уже найден удовлетворительный компромиссный вариант. |
Intermediate-sized turbines (25-150 kW) are particularly well suited for small remote grids, where fossil fuel use is limited by transportation and other constraints. |
Средние турбины (25-150 кВт) находят особое применение на небольших удаленных энергетических системах, на которых использование ископаемого топлива ограничено в связи с транспортными и другими проблемами. |
Progress has been registered in coordination at the country level, particularly in Special Initiative clusters where lead agencies have been proactive in stimulating implementation. |
Отмечается прогресс в области координации на страновом уровне, особенно в рамках охватываемых Специальной инициативой групп вопросов, в отношении которых ведущие учреждения вели активную работу, стимулируя их решение. |
Even in those countries where new measures for public participation have been introduced, it appears that few projects are the object of public hearings during environmental evaluation procedures. |
Как представляется, даже в тех странах, в которых были введены новые меры по обеспечению участия общественности, публичные слушания в рамках процедур экологической экспертизы проводятся лишь по небольшому числу проектов. |
This march of democracy continues today, and it has enlarged the family of democratic nations through its new additions, where the ideals of democracy have triumphed. |
Поступательное движение демократии продолжается и сегодня, и благодаря этому семья демократических наций пополняется новыми членами, государствами, в которых восторжествовали демократические идеалы. |
We must also be prepared for potentially different impacts in parts of the world where malnutrition, HIV/AIDS, and other serious health conditions are prevalent. |
Также мы должны быть готовы к потенциально различному воздействию в тех частях мира, в которых превалируют недоедание, ВИЧ/СПИД и другие серьезные проблемы здравоохранения. |
In countries where Governments have moved away from universal entitlements to unemployment benefits, those newly denied benefits have found themselves among the working poor. |
В странах, в которых правительства вместо общих субсидий стали выплачивать пособия по безработице, это затронуло бедные слои трудящихся. |
Programmes of that nature have been implemented to respond to emergency situations where it is necessary to create short-term employment and put in place basic economic and social infrastructure. |
Подобные программы осуществляются в качестве меры реагирования на чрезвычайные ситуации, в которых необходимо обеспечить краткосрочную занятость и создать основную экономическую и социальную инфраструктуру. |
The third difficulty refers to seizure data, where the statistics comprise all reported national cases, regardless of the final destination of the illicit drug. |
Третья проблема связана с данными об изъятиях, поскольку статистические данные охватывают все случаи, о которых сообщают отдельные страны, независимо от конечного назначения незаконных наркотиков. |
One way to serve migrants better is through community-based programmes that provide reproductive health care and family planning services at locations where migrants work and congregate. |
Одним из способов повышения качества обслуживания мигрантов является осуществление программ на базе общин, в рамках которых услуги по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи оказываются в местах работы и сосредоточения мигрантов. |
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. |
После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
The technological revolution makes it possible for us to do miracles where before we had to be passive observers to suffering. |
Научно-техническая революция позволяет нам творить чудеса в условиях, при которых раньше мы были вынуждены оставаться сторонними наблюдателями страданий людей. |
The United Nations Children's Fund has been conducting educational programmes on the dangers of mines in various regions where this scourge remains. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций осуществляет образовательные программы, в которых рассказывается об опасности мин в различных районах, где они все еще сохраняются. |
The report singled out cash assistance to partners as an area where improvement was clearly evident and noted some of the many good practices found. |
В докладе в качестве одной из областей, в которых явно улучшилось положение, было названо оказание помощи партнерам в наличной форме и отмечены некоторые из многочисленных примеров рациональной практики. |
In the Nuba Mountains, thousands of children are allegedly held in the so-called peace villages, where they are subjected to abuse. |
В Нубийских горах тысячи детей, по сообщениям, содержатся в так называемых "деревнях мира", в которых они подвергаются злоупотреблениям. |
We also note that the Prosecutor has promised to take back those cases where an accused is not afforded a fair trial under a national jurisdiction. |
Мы также отмечаем, что Обвинитель обещал отозвать те дела, в рамках которых обвиняемые не подвергаются справедливому суду в рамках национальной юрисдикции. |
It was also suggested that international mechanisms should be focused more on areas where value added could be truly achieved at that level. |
Было также предложено в рамках международных механизмов уделять более пристальное внимание тем областям, в которых реально можно достичь на этом уровне дополнительных выгод. |
We welcome the recommendations of the Humanitarian Response Review on filling those gaps in the existing arrangements where responsibility for certain vital sectors for humanitarian assistance and protection remains unclear. |
Мы с удовлетворением отмечаем рекомендации участников Обзора системы реагирования на гуманитарные кризисы по преодолению этих пробелов в работе существующих механизмов, ответственность которых за ряд жизненно важных секторов по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты по-прежнему не ясна. |
Hundreds of thousands more are displaced in the Nuba Mountains in Southern Kordofan, where they are reportedly concentrated either in government-controlled camps or living in rebel areas with little or no humanitarian access. |
Еще сотни тысяч человек, перемещенные в Нубийские горы в южном Кордофане, в которых, согласно сообщению, они размещены либо в находящихся под контролем правительства лагерях, либо проживают в районах, захваченных повстанцами, в которые гуманитарные организации практически не имеют никакого доступа. |
Please provide a copy of your country's relevant legislation and website addresses, if any, where such legislation may be found. |
Просьба представить копию соответствующего законодательства вашей страны и адреса веб-сайтов, если таковые имеются, на которых можно ознакомиться с таким законодательством. |
There is sometimes a concern that available instruments may not be sensitive to the areas where a specific drug may be comparatively beneficial. |
Иногда высказывается беспокойство в связи с тем, что имеющиеся в распоряжении средства не обеспечивают достаточной точности в областях, в которых тот или иной лекарственный препарат может приносить относительную выгоду. |
It does this by examining situations where the use of certain techniques, practices or formula derives results that are systematically higher or lower than a true measure. |
Это осуществляется путем изучения ситуаций, в которых использование определенных методов, приемов и уравнений приводит к результатам, которые являются систематически завышенными или заниженными по сравнению с истинным показателем. |
In the first instance reducing this type of bias is a matter of monitoring where representative prices should be collected. |
В первую очередь для снижения вероятности возникновения этого типа отклонения необходимо проверить источники, в которых должны регистрироваться репрезентативные цены. |