| Depending on the level of development, it was better for a country to clearly specify the fields or areas of activity where such investment was encouraged. | Чем выше уровень развития страны, тем целесообразнее четко определить секторы или виды деятельности, в которых поощряется размещение таких инвестиций. |
| In countries with emergency situations and where circumstances permitted, the three JCGP organizations were to discuss their programme cycles with the Governments. | В странах, находящихся в состоянии чрезвычайного положения и в которых сложились соответствующие обстоятельства, три организации ОКГП должны были обсудить циклы программ с правительствами. |
| In countries where Governments did not have strong views on the subject, it was stipulated that a joint decision should be taken by the three organizations. | В странах, в которых правительства не имели твердого мнения по этому вопросу, три организации должны были принять совместное решение. |
| There is now a plan in place on the harmonization of programming cycles for all countries except where local conditions are not conducive to such an approach. | В настоящее время разработан план согласования программных циклов для всех стран за исключением тех, в которых местные условия не способствуют применению такого подхода. |
| The meeting set out to identify the important developments which various institutions had achieved and to pinpoint the areas where further joint effort might concentrate most profitably. | Цель совещания заключалась в определении важных результатов, достигнутых различными учреждениями, и в установлении тех областей, в которых дальнейшая совместная работа может оказаться наиболее перспективной. |
| For the coming year, emphasis should be placed on identifying and making plans for addressing those areas where international work could yield benefits. | В будущем году основное внимание должно уделяться определению и планированию мероприятий в тех областях, в которых международная деятельность может принести плоды. |
| (b) Programming focused on the identification of a few key national programmes where the programme approach is the most effective vehicle for UNDP assistance. | Ь) программирование с акцентом на определение ряда ключевых национальных программ, в рамках которых программный подход является наиболее эффективным средством оказания помощи со стороны ПРООН. |
| Swedish development assistance supports ongoing processes towards democracy, in particular in countries where Sweden takes part in long-term development cooperation. | Помощь, оказываемая Швецией на цели развития, способствует осуществлению процессов, ведущих к становлению демократии, в частности в тех странах, в которых Швеция участвует в долгосрочных проектах по достижению развития. |
| That's every case that Velocity has settled in the last 20 years where the names of the plaintiffs have been sealed. | Это все дела за 20 лет, по которым Велосити откупились и в которых скрыты имена истцов. |
| You know, I think this is one of those things where talking about it is not going to make it better. | Ты знаешь, я думаю, что это одна из тех вещей, говоря о которых, лучше их не сделаешь. |
| Creating an environment where people's abilities could be maximized would improve the quality of individual lives and ultimately enrich society. | Создание условий, при которых возможности людей могут быть максимально увеличены, будет способствовать повышению качества жизни людей и, в конечном итоге, обогащению всего общества. |
| Spinning tales to loved ones about where you are and who you are, it's a challenge you'll all have to face. | Придумывать истории людям, которых любишь о твоем местоположении и о том, кем ты являешься на самом деле это испытание, с которым приходится сталкиваться. |
| My mom doesn't like games where people get killed. | Маме не нравятся игры в которых убивают |
| I submit these cases... numerous cases... where racial epithets were deemed immaterial. | Я представляю эти инциденты... многочисленные инциденты... в которых расистские эпитеты были признаны несущественными. |
| We do this thing where we... we get together and we write theme songs for movies that don't have one. | У нас есть такая тема... мы собираемся вместе и сочиняем заглавные песни к фильмам, в которых их нет. |
| We have mechanisms in place where, if we can root out folks who have leaked, they will suffer consequences. | У нас есть механизмы, при которых, если мы вычислим кто произвёл утечку, то у них будут последствия. |
| Ten mobile teams of two to three persons travelled to remote areas of the country where there was no access to the media. | Десять передвижных групп в составе двух-трех человек отправились в отдаленные районы страны, в которых нет доступа к средствам массовой информации. |
| In countries where there are significant numbers of out-of-school children, many efforts are being made to reach such children, particularly because of the widespread use of volatile solvents among them. | В странах, в которых насчитывается значительное количество детей, не посещающих школу, прилагаются активные усилия для ведения среди них просветительской работы, в частности, в связи с тем, что они используют летучие растворители. |
| There are, however, some areas where consideration should be given to enhancing UNCTAD's role in collaboration with other relevant agencies, particularly the regional commissions. | Однако есть области, в которых необходимо рассмотреть вопрос о повышении роли ЮНКТАД в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями, особенно региональными комиссиями. |
| Others focus only on the areas where information gaps are most severe; children in especially difficult circumstances is the category most frequently mentioned, followed by maternal mortality and literacy. | В других НПД внимание уделяется лишь тем областям, в которых информационные пробелы наиболее значительны; в этой связи чаще всего упоминаются такие области, как "дети, находящиеся в особо трудных условиях", затем "материнская смертность" и "грамотность". |
| These have to be faced, in particular among smaller or medium-sized countries where avoidance of stronger integration into the world is even less of an adequate option. | Эти факторы необходимо учитывать, в частности, менее крупным или средним по размеру странам, для которых вариант отказа от более тесной интеграции в мировую экономику является еще менее подходящим. |
| The previous reports submitted by the Special Rapporteur refer to the armed conflicts in southern Africa, where the presence of mercenaries has been detected. | В предыдущих докладах Специальный докладчик касался вооруженных конфликтов в южной части Африки, в которых, судя по сообщениям, участвовали наемники. |
| In every case where the deadlock has turned into armed conflict there has been participation by mercenaries, according to the information analysed by the Special Rapporteur. | Во всех случаях, в которых проблема переросла в вооруженный конфликт, согласно информации, изученной Специальным докладчиком, имеет место участие наемников. |
| Additional funding will be needed to expand immunization against childhood diseases and build up logistical support to reach those areas where urgent health-care needs are as yet unmet. | Для расширения масштабов иммунизации против детских болезней и организации материально-технического обеспечения в целях охвата тех районов, неотложные потребности которых в медицинском обслуживании пока еще не удовлетворены, потребуются дополнительные финансовые средства. |
| United Nations people are trying there, as elsewhere, to create conditions where their work will ultimately no longer be required. | Сотрудники Организации Объединенных Наций пытаются там, как и повсюду, создавать условия, потребность в которых в конечном счете отпадет. |