As part of this effort, the Joint Mission will identify areas where support may be required from Member States or other organizations. |
В рамках этих усилий Совместная миссия определит те сферы, в которых может потребоваться поддержка со стороны государств-членов или других организаций. |
This could create complications if States where the flight originated were to deny re-entry to listed individuals on the basis of the sanctions regime. |
Сложности в этом случае могут возникнуть тогда, когда государства, из которых выполняется рейс, отказывают в возвращении фигурирующим в перечне лицам на основании режима санкций. |
The strategy will focus on a limited number of areas where it can make a difference and, through such successes, demonstrate more widely the value of the approach. |
Данная стратегия предполагает, что сначала усилия будут сосредоточены на ограниченном числе районов, в которых ее осуществление может дать реальную отдачу, с тем чтобы затем на примерах достигнутых успехов доказать применимость этого подхода в более широких масштабах. |
At the same time, investor-State arbitrations were increasingly the subject of public-interest attention, particularly in those countries where significant foreign investments were common. |
В то же время арбитражные разбирательства между инвесторами и государствами все чаще становятся предметом пристального внимания со стороны общества, прежде всего в тех странах, в которых имеется большой объем зарубежных инвестиций. |
Due regard should be given to the practice of "States whose interests [are] specially affected", where such States may be identified. |
Особое внимание следует уделить практике «государств, интересы которых затрагиваются особо», в тех случаях, когда такие государства можно определить. |
The Group obtained notes from a Raia Mutomboki meeting in February 2013 listing four checkpoints in Shabunda where the armed group taxed all vehicles and goods, including minerals. |
В распоряжение Группы попали записи со встреч группы «Райя Мутомбоки» в феврале 2013 года, в которых перечислены четыре контрольно-пропускных пункта в Шабунде, где вооруженные группировки взимали пошлину со всех транспортных средств и товаров, включая минеральное сырье. |
It noted that hate crimes continued to manifest themselves in areas where displaced persons had returned and are in a post-war minority. |
Он отметил, что преступления на почве ненависти продолжают проявляться в районах, в которые вернулись перемещенные лица и в которых они оказались в послевоенный период на положении меньшинства. |
A number of examples of double standards existed, where Belarus had been criticized by many States that had their own human rights problems. |
Существует ряд примеров применения двойных стандартов, когда Беларусь критиковали многие государства, у которых имелись свои собственные проблемы в области прав человека. |
In some countries where extreme poverty had been reduced, indigenous peoples had been invisible, leading to a situation in which they had become even poorer. |
В некоторых странах, в которых удалось снизить уровень крайней нищеты, коренные народы оставались в тени этого процесса, что привело к еще большему их обнищанию. |
Licences are only issued where laboratories have the necessary operating procedures and facilities to ensure the safe containment, handling and disposal of the pathogens concerned. |
Лицензии выдаются лишь тем лабораториям, в которых существуют необходимые операционные процедуры и устройства для обеспечения безопасной изоляции, обращения и утилизации соответствующих патогенов. |
Kate Gilmore emphasized the importance of political will as well as of an environment where parents and communities appreciate the harmful consequences of child marriage for their girls. |
Кейт Гилмор подчеркнула важность наличия политической воли, а также условий, в которых родители и общины будут осознавать пагубные последствия детских браков для их девочек. |
It is recognised that in countries where census information is derived from administrative registers, data on consensual unions may not be available. |
Признается, что в странах, в которых переписная информация разрабатывается на основе административных регистров, данные о консенсуальных союзах могут отсутствовать. |
Degree of urbanisation classifies the areas where persons have their usual place of residence as thinly populated areas, intermediate density areas and densely populated areas. |
Степень урбанизации классифицирует районы, в которых лица имеют место своего обычного жительства, в качестве малонаселенных, средненаселенных и густонаселенных районов. |
Areas in Eastern Europe where critical loads for eutrophication are exceeded by nutrient |
Области Восточной Европы, в которых превышены критические нагрузки |
As background information for the workshop, the UNECE/FAO secretariat identified the OWG goals where the forest sector's contribution would be particularly relevant and specific as compared to other sectors. |
В справочной информации, подготовленной для этого рабочего совещания, секретариат ЕЭК ООН/ФАО определил цели РГОС, в достижение которых лесной сектор, по сравнению с другими секторами, может внести особенно значимый и конкретный вклад. |
Positive results and trends are documented in areas where national coordination councils or relevant inter-agency coordination mechanisms have worked. |
Положительные результаты и динамика достигнуты в тех областях, в которых действовали национальные координационные советы и соответствующие межведомственные координационные механизмы. |
(e) The low number of cases where restorative justice has been applied; |
ё) небольшого количества дел, в которых применялись меры восстановительного правосудия; |
It regrets, however, that the law does not criminalize explicitly the export and/or transit of arms to countries where children may be involved in armed conflicts. |
Вместе с тем он сожалеет по поводу того, что этот Закон не признает прямо уголовно наказуемым деянием экспорт и/или транзит оружия в страны, в которых дети могут быть вовлечены в вооруженные конфликты. |
The functions in the organization will be reviewed to maximize effectiveness and efficiency, with special focus on regional and country levels where development results are achieved. |
Должностные обязанности в организации будут пересмотрены в целях максимизации эффективности и компетентности с уделением особого внимания деятельности на региональном и страновом уровнях, на которых достигаются результаты в области развития. |
They commended UNDP for identifying specific areas where it had a comparative advantage, for example, in resilience building and driving the quadrennial review forward. |
Они положительно отозвались о том факте, что ПРООН определила конкретные сферы, в которых у нее имеется относительное преимущество, например в деле наращивания потенциала сопротивляемости и стимулирования процесса четырехгодичных обзоров. |
Contrary to country programmes (where national execution is the preferred implementation arrangement), UNFPA will directly implement most of its global and regional interventions. |
В отличие от страновых программ (предпочтительным методом реализации которых является национальное исполнение), ЮНФПА будет непосредственно осуществлять большинство своих глобальных и региональных мероприятий. |
The number of women workers being reached through these interventions was not always made clear, nor the location (urban/rural) or sectors where they worked. |
О числе работающих женщин, охваченных этими мерами, сообщалось не всегда, равно как и о месте их проживания (город/село) и секторах, в которых они работают. |
Reforms to political financing have been adopted in 117 States, where political parties are provided with public funding for campaign expenditures, training and party activities. |
Реформы в области финансирования политической деятельности были проведены в 117 государствах, в которых предусматривается государственное финансирование расходов политических партий на проведение кампаний, учебных занятий и партийных мероприятий. |
The Platform for Action sets objectives in 12 critical areas of concern where Governments must put forth efforts to effect concrete changes. |
Платформа действий устанавливает задачи в 12 важнейших проблемных областях, в которых правительства должны реализовать конкретные меры для обеспечения реальных перемен. |
In some of the countries where we operate, we have found that the girl child still faces greater challenges. |
В ряде стран, в которых мы осуществляем свою работу, мы столкнулись с тем, что малолетние девочки находятся в более неблагоприятном положении. |