| As part of this effort, the Joint Mission will identify areas where support may be required from Member States or other organizations. | В рамках этих усилий Совместная миссия определит те сферы, в которых может потребоваться поддержка со стороны государств-членов или других организаций. |
| This could create complications if States where the flight originated were to deny re-entry to listed individuals on the basis of the sanctions regime. | Сложности в этом случае могут возникнуть тогда, когда государства, из которых выполняется рейс, отказывают в возвращении фигурирующим в перечне лицам на основании режима санкций. |
| The strategy will focus on a limited number of areas where it can make a difference and, through such successes, demonstrate more widely the value of the approach. | Данная стратегия предполагает, что сначала усилия будут сосредоточены на ограниченном числе районов, в которых ее осуществление может дать реальную отдачу, с тем чтобы затем на примерах достигнутых успехов доказать применимость этого подхода в более широких масштабах. |
| At the same time, investor-State arbitrations were increasingly the subject of public-interest attention, particularly in those countries where significant foreign investments were common. | В то же время арбитражные разбирательства между инвесторами и государствами все чаще становятся предметом пристального внимания со стороны общества, прежде всего в тех странах, в которых имеется большой объем зарубежных инвестиций. |
| Due regard should be given to the practice of "States whose interests [are] specially affected", where such States may be identified. | Особое внимание следует уделить практике «государств, интересы которых затрагиваются особо», в тех случаях, когда такие государства можно определить. |
| The Group obtained notes from a Raia Mutomboki meeting in February 2013 listing four checkpoints in Shabunda where the armed group taxed all vehicles and goods, including minerals. | В распоряжение Группы попали записи со встреч группы «Райя Мутомбоки» в феврале 2013 года, в которых перечислены четыре контрольно-пропускных пункта в Шабунде, где вооруженные группировки взимали пошлину со всех транспортных средств и товаров, включая минеральное сырье. |
| It noted that hate crimes continued to manifest themselves in areas where displaced persons had returned and are in a post-war minority. | Он отметил, что преступления на почве ненависти продолжают проявляться в районах, в которые вернулись перемещенные лица и в которых они оказались в послевоенный период на положении меньшинства. |
| A number of examples of double standards existed, where Belarus had been criticized by many States that had their own human rights problems. | Существует ряд примеров применения двойных стандартов, когда Беларусь критиковали многие государства, у которых имелись свои собственные проблемы в области прав человека. |
| In some countries where extreme poverty had been reduced, indigenous peoples had been invisible, leading to a situation in which they had become even poorer. | В некоторых странах, в которых удалось снизить уровень крайней нищеты, коренные народы оставались в тени этого процесса, что привело к еще большему их обнищанию. |
| Licences are only issued where laboratories have the necessary operating procedures and facilities to ensure the safe containment, handling and disposal of the pathogens concerned. | Лицензии выдаются лишь тем лабораториям, в которых существуют необходимые операционные процедуры и устройства для обеспечения безопасной изоляции, обращения и утилизации соответствующих патогенов. |
| Kate Gilmore emphasized the importance of political will as well as of an environment where parents and communities appreciate the harmful consequences of child marriage for their girls. | Кейт Гилмор подчеркнула важность наличия политической воли, а также условий, в которых родители и общины будут осознавать пагубные последствия детских браков для их девочек. |
| It is recognised that in countries where census information is derived from administrative registers, data on consensual unions may not be available. | Признается, что в странах, в которых переписная информация разрабатывается на основе административных регистров, данные о консенсуальных союзах могут отсутствовать. |
| Degree of urbanisation classifies the areas where persons have their usual place of residence as thinly populated areas, intermediate density areas and densely populated areas. | Степень урбанизации классифицирует районы, в которых лица имеют место своего обычного жительства, в качестве малонаселенных, средненаселенных и густонаселенных районов. |
| Areas in Eastern Europe where critical loads for eutrophication are exceeded by nutrient | Области Восточной Европы, в которых превышены критические нагрузки |
| As background information for the workshop, the UNECE/FAO secretariat identified the OWG goals where the forest sector's contribution would be particularly relevant and specific as compared to other sectors. | В справочной информации, подготовленной для этого рабочего совещания, секретариат ЕЭК ООН/ФАО определил цели РГОС, в достижение которых лесной сектор, по сравнению с другими секторами, может внести особенно значимый и конкретный вклад. |
| Positive results and trends are documented in areas where national coordination councils or relevant inter-agency coordination mechanisms have worked. | Положительные результаты и динамика достигнуты в тех областях, в которых действовали национальные координационные советы и соответствующие межведомственные координационные механизмы. |
| (e) The low number of cases where restorative justice has been applied; | ё) небольшого количества дел, в которых применялись меры восстановительного правосудия; |
| It regrets, however, that the law does not criminalize explicitly the export and/or transit of arms to countries where children may be involved in armed conflicts. | Вместе с тем он сожалеет по поводу того, что этот Закон не признает прямо уголовно наказуемым деянием экспорт и/или транзит оружия в страны, в которых дети могут быть вовлечены в вооруженные конфликты. |
| The functions in the organization will be reviewed to maximize effectiveness and efficiency, with special focus on regional and country levels where development results are achieved. | Должностные обязанности в организации будут пересмотрены в целях максимизации эффективности и компетентности с уделением особого внимания деятельности на региональном и страновом уровнях, на которых достигаются результаты в области развития. |
| They commended UNDP for identifying specific areas where it had a comparative advantage, for example, in resilience building and driving the quadrennial review forward. | Они положительно отозвались о том факте, что ПРООН определила конкретные сферы, в которых у нее имеется относительное преимущество, например в деле наращивания потенциала сопротивляемости и стимулирования процесса четырехгодичных обзоров. |
| Contrary to country programmes (where national execution is the preferred implementation arrangement), UNFPA will directly implement most of its global and regional interventions. | В отличие от страновых программ (предпочтительным методом реализации которых является национальное исполнение), ЮНФПА будет непосредственно осуществлять большинство своих глобальных и региональных мероприятий. |
| The number of women workers being reached through these interventions was not always made clear, nor the location (urban/rural) or sectors where they worked. | О числе работающих женщин, охваченных этими мерами, сообщалось не всегда, равно как и о месте их проживания (город/село) и секторах, в которых они работают. |
| Reforms to political financing have been adopted in 117 States, where political parties are provided with public funding for campaign expenditures, training and party activities. | Реформы в области финансирования политической деятельности были проведены в 117 государствах, в которых предусматривается государственное финансирование расходов политических партий на проведение кампаний, учебных занятий и партийных мероприятий. |
| The Platform for Action sets objectives in 12 critical areas of concern where Governments must put forth efforts to effect concrete changes. | Платформа действий устанавливает задачи в 12 важнейших проблемных областях, в которых правительства должны реализовать конкретные меры для обеспечения реальных перемен. |
| In some of the countries where we operate, we have found that the girl child still faces greater challenges. | В ряде стран, в которых мы осуществляем свою работу, мы столкнулись с тем, что малолетние девочки находятся в более неблагоприятном положении. |