The Director-General also referred to areas where further progress should be expected of the Network. |
Генеральный директор также указал области, в которых Сети надо продолжать улучшать свою работу. |
The two secretariats have identified fields for possible cooperation and critical sites where joint activities could be developed. |
Оба секретариата выявили возможные направления сотрудничества и важнейшие объекты, на которых могут быть подготовлены совместные мероприятия. |
Mainstreaming should not create separate or new programmes where implementation becomes hindered by lack of resources. |
Учет этих проблем не должен привести к созданию отдельных или новых программ, осуществление которых будет тормозить отсутствие ресурсов. |
It is hard to justify the deliberate destruction of buildings where human beings make their homes and live. |
Трудно оправдать преднамеренное разрушение построек, в которых живут люди». |
This facilitates benchmarking between UNHCR's country operations and identifies those that are properly administered or where corrective action is required. |
Это облегчает сравнительный анализ различных операций УВКБ, проводимых в странах, и позволяет определить те из них, которые выполняются успешно, или те, в отношении которых необходимы определенные коррективы. |
There are several areas where the reforms have already taken effect. |
Имеется ряд областей, в которых реформы уже проведены. |
This is an area where assistance directly linked to implementation of the Agreement has been provided. |
Эта область относится к тем, в которых оказывавшаяся помощь была непосредственно связана с осуществлением Соглашения. |
It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. |
Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства. |
We have identified areas where we - national authorities as well as non-State actors - must take steps. |
Мы выявили области, в которых мы, национальные власти, а также негосударственные субъекты должны предпринять шаги. |
In that regard, we encourage efforts to identify areas where ongoing support is needed. |
В этой связи мы поощряем усилия по выявлению тех сфер, в которых необходима дальнейшая поддержка. |
Additional categories where special rules of private international law may be needed |
Дополнительные категории имущества, в отношении которых могут потребоваться специальные нормы частного международного права |
The Secretary-General, in his address this morning, also clearly underlined the major areas where attention should be focused. |
Генеральный секретарь в своем выступлении сегодня утром также четко определил основные области, на которых необходимо сфокусировать внимание. |
Scenarios, where the splitting has an effect (positive and negative), especially fire scenarios. |
Ситуации, в которых отцепление может дать положительный или отрицательный эффект, особенно при пожарах. |
LNP is then supposed to demarcate the areas where weapons or unexploded ordnance are found and notify UNMIL of the locations. |
Полиция должна отмечать участки, на которых обнаружено оружие или неразорвавшиеся боеприпасы, и уведомлять МООНЛ об их местонахождении. |
Since 1987, the military have undertaken over 60 recruit intakes where over 5,000 Fiji citizens were trained. |
С 1987 года вооруженные силы провели свыше 60 рекрутских наборов, в ходе которых около 5000 фиджийских граждан прошли военную подготовку. |
12 Other areas where harmonization may be feasible include contractual modalities, recruitment procedures, insurance and performance assessment methods. |
12 Другие области, в которых возможна унификация, включают в себя формы заключения контрактов, порядок приема на работу, страхование и порядок служебной аттестации. |
Participants had the opportunity to compare systems, share information and identify areas where improvements might be made. |
Участники имели возможность сопоставить используемые системы, обменяться информацией и определить области, деятельность в которых можно было бы улучшить. |
This amounts to about one-third of students where parental income is taken into account. |
Доля таких студентов составляет приблизительно одну треть от числа студентов, в отношении которых принимаются в расчет доходы их родителей. |
The first is composed of countries where fairly high growth rates had a very favourable effect on labour indicators. |
Первая включает страны, в которых относительно высокие темпы роста весьма благоприятно повлияли на занятость и заработную плату. |
Recognizing this, the Management Group identified and contacted 43 countries where there might be potential for establishing a United Nations house. |
В свете этого Управленческая группа определила 43 страны, в которых имеются возможности открытия дома Организации Объединенных Наций, и связалась с этими странами. |
A Committee member expressed his concern on whether the organization used its activities in order to evangelize the areas where the organization operated. |
Один из членов Комитета выразил свою обеспокоенность по поводу использования организацией своих мероприятий в целях распространения христианства в районах, в которых она работает. |
nationals of countries where the United Kingdom has international obligations. |
на граждан стран, в отношении которых Соединенное Королевство несет международные обязательства. |
The stakes are enormous because poverty creates the conditions where conflicts easily escalate into violence. |
Ставка огромна, поскольку нищета создает условия, при которых конфликты легко перерастают в насилие. |
There remain some areas within Kosovo where local communities refuse to recognize the authority of the KPS. |
В Косово есть ряд районов, местное население которых отказывается признавать полномочия КПС. |
Intellectual property protection is practically reserved for regional courts, where matters are regulated by the Civil Proceedings Code. |
Охрана интеллектуальной собственности практически является прерогативой региональных судов, рассмотрение дел в которых регулируется положениями Гражданско-процессуального кодекса. |