This provides the necessary stepping stone for women to utilize opportunities for participation in areas where there are still gaps such as national politics. |
Это создает необходимые предпосылки для использования женщинами возможностей участия в областях деятельности, в которых они еще не были представлены, например, заниматься политикой. |
We encourage the Executive Body to continue its work on identifying areas where concerted action could lead to a significant reduction of air pollution. |
Мы предлагаем Исполнительному органу продолжить свою работу по идентификации сфер деятельности, в которых совместные действия могли бы привести к значительному сокращению загрязнения воздуха. |
In rural and remote areas where the majority of the poorest and least healthy families live the professional health network is still weak. |
В сельских и отдаленных районах, в которых проживает большинство беднейших и наименее здоровых семей, сеть профессионального здравоохранения остается недостаточно развитой. |
In the rural areas where the ethnic groups reside, some groups especially the patrilineal groups have a cultural bias against girls acquiring education. |
В сельских районах, в которых проживают этнические меньшинства, в некоторых группах населения, особенно патрилинейных группах, существуют традиционные предубеждения против получения образования девочками. |
The two regions mentioned are the only ones where income from municipal benefits per family member is higher that in average in Latvia. |
Эти два упомянутых района являются единственными, в которых доход от муниципальных пособий на члена семьи выше, чем в среднем по Латвии. |
In order to concentrate the benefit on families with lower incomes the children's tax credit is gradually withdrawn from families where there is a higher rate taxpayer. |
С тем, чтобы обеспечить получение этого пособия преимущественно малоимущими семьями, детского налогового кредита постепенно лишаются те семьи, в которых имеется налогоплательщик, чьи доходы облагаются по более высокой ставке. |
Most school enrolments approximate this, with variation most evident at junior secondary mission schools, where girls are markedly in the majority, representing some 58% of enrolments. |
В большинстве школ отмечаются почти аналогичные показатели, за исключением младших классов средних школ при миссиях, в которых девочки составляют явное большинство и на их долю приходится около 58 процентов числа учащихся. |
It must have its exit and it must eventually strengthen the independence and self-reliance of countries where post-conflict peacebuilding missions are deployed. |
Они должны иметь стратегию выхода и должны в конечном итоге укреплять независимость и самодостаточность стран, в которых развернуты миссии по постконфликтному миростроительству. |
Public comments are collected, evaluated and a summary thereof published, along with reasoning where they have not been reflected in the final text. |
Замечания общественности собираются и оцениваются, а их резюме публикуются вместе с объяснениями причин, в силу которых они не были отражены в окончательном тексте. |
The harmonized regulation will include equipment requirements where some aspects are currently less harmonized than the braking performance requirements. |
Согласованные правила будут включать требования к оборудованию, некоторые аспекты которых в настоящее время гармонизированы в меньшей степени, чем требования к рабочим характеристикам тормозных систем. |
Selection and ranking of individual projects is necessary in order to invest in those projects where overall benefits related to costs are greatest. |
Необходимы тщательный отбор и ранжирование отдельных проектов, с тем чтобы обеспечить инвестирование в проекты, при реализации которых достигаются максимальные общие выгоды по отношению к издержкам. |
The tool will include web-based communities of practice where users can share knowledge in real time. |
Этот механизм будет включать в себя веб-группы по вопросам практической деятельности, в рамках которых пользователи смогут обмениваться знаниями в режиме реального времени |
The developing countries, where the greater part of the planet's population lives, are a major force that supports peace and development throughout the world. |
Развивающиеся страны, в которых проживает большая часть населения планеты, являются важной силой, поддерживающей мир и развитие во всем мире. |
Wastes containing or contaminated with POPs where other disposal methods may be considered include: |
В число содержащих СОЗ или загрязненных ими отходов, в отношении которых может быть рассмотрен вопрос о других способах удаления, входят: |
Although the Parties to the Montreal Protocol had accomplished much in the field of ozone protection, there were still areas where a more proactive approach was needed. |
Хотя Стороны Монреальского протокола добились многого в деле защиты озонового слоя, остаются области, в которых необходим более инициативный подход. |
He specified that the report did not consider HFCs, PFCs and sulphur hexafluoride in uses where ozone-depleting substances were never significantly used. |
Он уточнил, что в докладе не рассматриваются виды применения ГФУ, ПФУ и шестифтористой серы в тех секторах, в которых озоноразрушающие вещества никогда не использовались в больших объемах. |
The latter organized, last year, seminars where practical experiences for export controls among agencies involved were exchanged, as well as information concerning sensitive users, destinations and denials. |
В прошлом году министерство обороны провело ряд семинаров, на которых состоялся обмен практическим опытом в области экспортного контроля между заинтересованными ведомствами, а также обмен информацией о вызывающих опасение пользователях, странах назначения и отказах. |
Physical persons may be taken into custody, and such action is not limited to cases where suspicion is beyond reasonable doubt. |
Физические лица могут подвергаться задержанию, при этом такие действия не ограничиваются лишь теми случаями, в которых имеются разумные основания для подозрений. |
These include partners representing various stakeholders involved in the particular subject matter, as well as suitably equipped centres where the participants can come for distance-learning sessions. |
К таким партнерам относятся различные заинтересованные стороны, занимающиеся соответствующими вопросами, а также должным образом оборудованные центры, в которых слушатели могут проходить дистанционное обучение. |
It may be the case that many products where developing countries have a comparative advantage would be designated as sensitive by developed countries and hence market access hampered. |
Может оказаться, что многие товары, в отношении которых развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами, будут отнесены развитыми странами к группе чувствительных товаров, что будет означать ограничение доступа к рынкам. |
Technical cooperation activities should be focused on areas where UNCTAD had proven experience and comparative advantage, and increased attention should be paid to the linkages between analytical work and capacity development. |
Деятельность, касающаяся технического сотрудничества, должна сосредоточиваться на областях, в которых ЮНКТАД располагает испытанным опытом и сравнительными преимуществами, и повышенное внимание следует уделять взаимосвязям между аналитической работой и развитием потенциала. |
Enforcement as well as administrative and institutional capacities are areas where developing countries are often disadvantaged or the cost of monitoring and implementation is prohibitive. |
Обеспечение соблюдения, равно как и административный и институциональный потенциал - области, в которых развивающиеся страны часто оказываются в неблагоприятном положении или сталкиваются с запретительным для них уровнем затрат на контроль и осуществление. |
There are also other innovative, albeit less tested, models, such as dual licensing schemes where the same or similar software is provided under a free and proprietary licence. |
Есть и другие новаторские, хотя и недостаточно проверенные модели, такие, как схемы двойного лицензирования, в рамках которых одно и то же или схожее программное обеспечение предоставляется на основе открытой и закрытой лицензии. |
In the context of globalization, countries must create effective development strategies where civil society and social actors played a fundamental role in design and implementation. |
В контексте глобализации страны должны разрабатывать эффективные стратегии развития, основную роль в формулировании и осуществлении которых должны играть гражданское общество и социальные участники. |
If so, please describe, specifying if possible, methods used by the criminals, species affected, regions where this occurs, etc. |
Если да, то просьба, по возможности, конкретно описать методы, используемые преступниками, затрагиваемые породы, районы, в которых осуществляется такая деятельность и т.д. |