A late delivery penalty is already included in purchases for former Yugoslavia and other programmes where donors have imposed a tight schedule for use of their funds. |
Наказание за задержки с поставками уже предусмотрено в рамках закупок для бывшей Югославии и других программ, в рамках которых доноры установили жесткий график использования своих средств. |
Stagnation and rising unemployment haunted the developed countries, where globalization and deregulation had eroded the degree of control which the authorities could exercise over economic policies. |
Застой и рост безработицы преследуют промышленно развитые страны, в которых глобализация и дерегулирование ограничили степень контроля, который власти могли осуществлять в отношении экономической политики. |
The problem, we believe, is universally recognized, particularly in situations where the capacity for intervention in the field is insufficient or minimal. |
Как нам кажется, важность этой проблемы признается всеми, особенно это касается ситуаций, в которых способность к вмешательству на месте недостаточна или минимальна. |
Somalia, Liberia, Angola, Mozambique and Rwanda are all loci of tension where instability threatens Africa as a whole, as well as world peace. |
Сомали, Либерия, Ангола, Мозамбик и Руанда - это все очаги напряженности, существующая в которых нестабильность создает угрозу для Африки в целом, а также для международного мира. |
Secondly, the aggressor forces must surrender control of the territories where they have slaughtered and expelled civilian populations so that the Bosnians can return to their homes. |
Во-вторых, силы агрессора должны отказаться от контроля над территориями, на которых они устроили бойню гражданского населения и изгнали его, с тем чтобы боснийцы могли вернуться в свои дома. |
They also appreciate the precursor role of UNDCP in certain countries where the drug problem, in terms of production and transit, is extremely acute. |
Они также высоко оценивают превентивную роль ЮНДКП в ряде стран, в которых проблема наркомании носит особо острый характер в том, что касается производства и транзита наркотиков. |
There are several areas where it was suggested that coordination could be improved: |
Указывалось несколько областей, в которых можно было бы улучшить координацию: |
UNFPA policy is to recruit international consultants for specific assignments where they bring knowledge, skills, experience and independence not available within the Fund. |
Политика ЮНФПА заключается в том, чтобы для выполнения конкретных видов работы нанимать международных консультантов, обладающих такими знаниями, навыками, опытом и независимостью, которых не имеют сотрудники Фонда. |
The number of courses relating to human rights has been increased in police colleges and academies, where the topic is a separate course in the curricula. |
Увеличилось количество курсов по вопросам прав человека в полицейских колледжах и академиях, в учебных планах которых эта тема фигурирует в качестве отдельной дисциплины. |
Therefore, in countries where civil society is weak, strengthening civil society is a priority of United Nations assistance. |
Поэтому в тех странах, в которых гражданское общество развито слабо, его укрепление является одной из приоритетных задач помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
Those missions were to analyse the technical assistance requirements of Governments for specific governance objectives in order to identify areas where there is potential for United Nations support. |
В задачи этих миссий входил анализ потребностей правительств в помощи для достижения конкретных управленческих целей в интересах выявления тех областей, в которых имеются возможности оказания поддержки по линии Организации Объединенных Наций. |
In premises where meetings of Commonwealth bodies are held; |
в помещениях, в которых проводятся заседания органов Содружества; |
Similarly, gratis military officers were initially assigned to logistics and military planning, areas where there was no existing expertise available in the Secretariat. |
Аналогичным образом предоставляемому на безвозмездной основе военному персоналу первоначально были поручены функции в области материально-технического обеспечения и военного планирования, т.е. в областях, в которых в Секретариате специалистов не было. |
The services of additional security guards were required to secure premises where contingent-owned equipment, supplies and materials were temporarily stored prior to shipment to the home country. |
Для обеспечения охраны помещений, в которых перед отправкой в страну происхождения временно хранилось имущество, принадлежащее контингентам, предметы снабжения и материалы, потребовались услуги дополнительных охранников. |
These included programmes where all or some of the following applied: |
В данном случае речь идет о программах, в которых были отмечены либо все из перечисленных ниже недостатков, либо некоторые из них: |
Generally accepted ideas have been turned upside down, and serious questions have been raised even among industrialized countries, where unemployment has grown to alarming proportions. |
Общепринятые идеи оказались поставленными с ног на голову, и возникли серьезные вопросы даже среди индустриальных стран, в которых безработица достигла угрожающих размеров. |
Assisting in promoting national participation and initiatives aimed at enhancing the tasks of international forums where juridical regulations related to space activities are discussed and prepared. |
Содействие национальным мероприятиям и инициативам, направленным на достижение целей международных форумов, в рамках которых проводятся обсуждение и разработка юридических документов, связанных с космической деятельностью. |
The idea behind that policy was to create reciprocal relationships where knowledge was shared through mutually beneficial cooperation that furthered the interests of all involved. 3. |
Цель этой политики заключается в установлении двусторонних отношений, в рамках которых происходит обмен знаниями на основе взаимовыгодного сотрудничества в интересах всех участвующих сторон. |
In 1995, this agreement was transformed into a new global Partnership for joint programming in areas where UNEP and UNDP/UNSO have complementary expertise. |
В 1995 году это соглашение было преобразовано в новый глобальный механизм партнерства по разработке совместных программ в областях, в которых потенциалы ЮНЕП и ПРООН/ЮНСО дополняют друг друга. |
Around the world, regimes based on racism, dictatorship and oppression have been replaced by systems of government where the will of the people is decisive. |
Во всем мире режимы, основанные на расизме, диктатуре и подавлении, заменялись такими системами правления, в которых определяющую роль играет воля народа. |
Areas where future actions by the OSCE are envisaged include support for, and monitoring of, human rights as well as democratization and assistance for regional stabilization. |
Области, в которых ОБСЕ предусматривает в будущем принятие мер, включают в себя поддержку соблюдения прав человека и контроль за их соблюдением, а также демократизацию и помощь в региональной стабилизации. |
These are areas where much useful work has already been accomplished in the CD and should not be wasted. |
Это - те области, в которых КР уже проделала немало полезной работы, и результаты этой деятельности не должны быть потеряны. |
He would continue to look for ways to consolidate a working environment in the Secretariat where women and men were given equal opportunities and incentives to develop their careers. |
Он будет и впредь искать пути укрепления рабочих взаимоотношений в Секретариате, в рамках которых мужчины и женщины пользуются равными возможностями и стимулами для развития своей карьеры. |
The Secretary-General's Special Initiative for Africa should take into account its mid-decade results in order to focus the programmes better on the areas where serious gaps existed. |
В рамках Специальной инициативы Генерального секретаря для Африки необходимо, в частности, учитывать результаты, достигнутые к середине десятилетия, в целях более четкой ориентации программ на те области, в которых наблюдаются серьезные проблемы. |
The meetings identified concerned areas where available conference services had not yet been fully utilized; it was therefore assumed that those meetings would require no additional resources. |
Заседания, о которых идет речь, касаются областей, где еще не полностью использованы имеющиеся средства на обслуживание конференций; поэтому предполагается, что на эти заседания не потребуется дополнительных ресурсов. |