Furthermore, most courtrooms continue to be equipped with a cage where criminal defendants are kept, which runs against the principle of presumption of innocence. |
Кроме того, многие залы заседаний по-прежнему оборудованы клетками, в которых содержатся подсудимые по уголовным делам, что противоречит принципу презумпции невиновности. |
Moreover, in legal systems where pre-trial detention is ultimately linked to bail, poverty and social marginalization appear to disproportionately affect the prospects of persons chosen to be released pending trial. |
Кроме того, в тех правовых системах, в которых содержание под стражей до суда в конечном счете связано с освобождением под залог, бедность и социальная маргинализация, судя по всему, являются особенно серьезным препятствием для освобождения из-под стражи в ожидании суда. |
The prevention of genocide was also linked with the issue of multiculturalism, as the majority of countries where genocide had been committed were multicultural and multi-ethnic. |
Кроме того, предупреждение геноцида связано с вопросом многокультурности, поскольку большинство стран, в которых совершался геноцид, являются многокультурными и полиэтническими. |
Some asylum-seekers were simply sent back to the countries where they had resided before coming to Iceland, in accordance with the Dublin Convention. |
Некоторые просители убежища были просто высланы в те страны, в которых они проживали до прибытия в Исландию, в соответствии с Дублинской конвенцией. |
It would be useful to know whether there were any schools where lessons were conducted in other languages, such as Uzbek or Azerbaijani. |
Было бы полезно узнать, существуют ли школы, в которых уроки проводятся на других языках, таких, как узбекский или азербайджанский. |
The UNECE will seek advice and a contribution from the Bureau members in identifying issues and problems in areas where expertise is not available in-house. |
Что касается вопросов и проблем в тех областях, для работы в которых ЕЭК ООН не располагает необходимыми собственными возможностями, она будет консультироваться с членами Бюро и привлекать их к этой работе. |
A variant of this would be to treat only those households where the members spend the majority of their time working on their farms as agricultural. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы рассматривать только те домохозяйства, в которых его члены затрачивают большую часть своего рабочего времени на своих фермах, выполняя функции сельскохозяйственных рабочих. |
The monitoring does not include small enterprises where the value of assets exceeds the established limit value; |
В Мониторинг не включаются малые предприятия, у которых стоимость активов превышает установленное предельное значение; |
Valuable educational work is performed by residential schools, where children live and study during the working week if their parents' employment makes this necessary. |
Большую воспитательную работу осуществляют школьные интернаты, в которых в силу занятости родителей, дети живут и учатся в течение рабочей недели. |
The national minimum wage is determined at the negotiating table by the Labor Consultative Commission, where Government, Employers and Trade Unions are represented. |
Национальный минимальный уровень заработной платы определяется в ходе переговоров Консультативной комиссии по вопросам труда, на которых присутствуют представители правительства, работодателей и профсоюзов. |
Apart from marriage and baptism ceremonies, where they play a relatively important role, the low participation rate of women in cultural activities in general must be deplored. |
За исключением свадеб и крестин, в организации которых женщинам отводится сравнительно важная роль, участие женщин в культурной жизни в целом носит ограниченный характер, что не может не вызвать чувство сожаления. |
Similar figures apply outside the business community, even in areas where one would not expect it, such as education. |
Аналогичные цифры отмечаются и за пределами предпринимательских кругов, причем даже в тех областях, в которых этого трудно было бы ожидать, например в секторе образования. |
The regional consultation for the United Nations Study on Violence against Children, which took place in Slovenia in July 2005, considered violence in the various settings where it occurs. |
На проходивших в июле 2005 года в Словении региональных консультациях в связи с проводимым Организацией Объединенных Наций исследованием по вопросу о насилии в отношении детей обсуждалась проблема насилия в разных ситуациях, в которых оно имеет место. |
Non-governmental organizations have prepared a calendar of previously planned events where there may be opportunities to promote the study and solicit inputs from civil society. |
Неправительственные организации составили график ранее запланированных мероприятий, на которых может представиться возможность для распространения информации об исследовании и привлечения к участию в нем гражданского общества. |
Study specific areas where the development of women entrepreneurship needs to be strengthened. |
изучение конкретных областей, развитие женского предпринимательства в которых необходимо укреплять. |
Resource-poor areas and regions where violence against women is stigmatized and consequently underreported pose additional challenges to the collection of data from service statistics. |
Дополнительные проблемы со сбором данных на основе статистической информации служб возникают в районах с ограниченными ресурсами и регионах, в которых проблема насилия в отношении женщин замалчивается и, следовательно, информация о ней отсутствует. |
B. Areas where States are not meeting their obligations |
В. Области, в которых государства не выполняют свои обязательства |
The present report indicates areas of general agreement on language and areas where there remains a divergence of views that will need to be resolved subsequently. |
В настоящем докладе указаны области общего согласия по формулировкам и области, в которых по-прежнему отмечается расхождение в мнениях, которые впоследствии необходимо будет устранить. |
In a number of the operations where United Nations military, police and civilian personnel are deployed today, however, such scenarios do not always predominate. |
Однако в ряде операций, в которых в настоящее время развернут военный, полицейский и гражданский персонал Организации Объединенных Наций, такой ход развития событий не всегда преобладает. |
This is an important step in facilitating greater coherence in integrated missions and in delineating the areas where we need to establish better frameworks for establishing and coordinating priorities. |
Это является важным шагом на пути обеспечения большей согласованности в деятельности комплексных миссий и в определении областей, в которых нам необходимо усовершенствовать основные критерии установления и координирования приоритетов. |
Therefore, community access points are seen as cost-effective tools in the realization of those socio-economic development goals where information dissemination and access are important. |
Поэтому общинные пункты доступа считаются эффективным с точки зрения затрат инструментом реализации тех целей социально-экономического развития, важным компонентом которых является распространение информации и доступ к ней. |
Some consultancy services were obtained in areas where expertise from within the United Nations system is available; for example, for editing, proofreading and translation. |
Некоторые консультанты привлекались для предоставления услуг в тех областях, в которых внутри системы Организации Объединенных Наций имеются собственные профессиональные кадры, например в области редактирования, корректуры и письменного перевода. |
They should remain places that are open to the world, where historic reflection and education can take place in the spirit of democracy and tolerance. |
Они должны оставаться центрами, открытыми для всего мира, в которых можно будет проводить исторические исследования и заниматься просвещением в духе демократии и терпимости. |
Despite a slight improvement, the humanitarian situation remained of particular concern in the areas affected by armed conflict, where there were over 4 million displaced persons. |
Несмотря на некоторое улучшение, гуманитарная обстановка в затронутых вооруженными конфликтами районах, в которых насчитывается четыре млн. перемещенных лиц, остается весьма неблагополучной. |
The European Union called on all States where such discrimination existed to intensify their efforts to combat it, including through cooperation with the Special Rapporteur. |
Он обращается ко всем государствам, в которых существует такая дискриминация, с призывом удвоить усилия, в частности в рамках сотрудничества со Специальным докладчиком. |