Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которых

Примеры в контексте "Where - Которых"

Примеры: Where - Которых
Furthermore, most courtrooms continue to be equipped with a cage where criminal defendants are kept, which runs against the principle of presumption of innocence. Кроме того, многие залы заседаний по-прежнему оборудованы клетками, в которых содержатся подсудимые по уголовным делам, что противоречит принципу презумпции невиновности.
Moreover, in legal systems where pre-trial detention is ultimately linked to bail, poverty and social marginalization appear to disproportionately affect the prospects of persons chosen to be released pending trial. Кроме того, в тех правовых системах, в которых содержание под стражей до суда в конечном счете связано с освобождением под залог, бедность и социальная маргинализация, судя по всему, являются особенно серьезным препятствием для освобождения из-под стражи в ожидании суда.
The prevention of genocide was also linked with the issue of multiculturalism, as the majority of countries where genocide had been committed were multicultural and multi-ethnic. Кроме того, предупреждение геноцида связано с вопросом многокультурности, поскольку большинство стран, в которых совершался геноцид, являются многокультурными и полиэтническими.
Some asylum-seekers were simply sent back to the countries where they had resided before coming to Iceland, in accordance with the Dublin Convention. Некоторые просители убежища были просто высланы в те страны, в которых они проживали до прибытия в Исландию, в соответствии с Дублинской конвенцией.
It would be useful to know whether there were any schools where lessons were conducted in other languages, such as Uzbek or Azerbaijani. Было бы полезно узнать, существуют ли школы, в которых уроки проводятся на других языках, таких, как узбекский или азербайджанский.
The UNECE will seek advice and a contribution from the Bureau members in identifying issues and problems in areas where expertise is not available in-house. Что касается вопросов и проблем в тех областях, для работы в которых ЕЭК ООН не располагает необходимыми собственными возможностями, она будет консультироваться с членами Бюро и привлекать их к этой работе.
A variant of this would be to treat only those households where the members spend the majority of their time working on their farms as agricultural. В качестве альтернативного варианта можно было бы рассматривать только те домохозяйства, в которых его члены затрачивают большую часть своего рабочего времени на своих фермах, выполняя функции сельскохозяйственных рабочих.
The monitoring does not include small enterprises where the value of assets exceeds the established limit value; В Мониторинг не включаются малые предприятия, у которых стоимость активов превышает установленное предельное значение;
Valuable educational work is performed by residential schools, where children live and study during the working week if their parents' employment makes this necessary. Большую воспитательную работу осуществляют школьные интернаты, в которых в силу занятости родителей, дети живут и учатся в течение рабочей недели.
The national minimum wage is determined at the negotiating table by the Labor Consultative Commission, where Government, Employers and Trade Unions are represented. Национальный минимальный уровень заработной платы определяется в ходе переговоров Консультативной комиссии по вопросам труда, на которых присутствуют представители правительства, работодателей и профсоюзов.
Apart from marriage and baptism ceremonies, where they play a relatively important role, the low participation rate of women in cultural activities in general must be deplored. За исключением свадеб и крестин, в организации которых женщинам отводится сравнительно важная роль, участие женщин в культурной жизни в целом носит ограниченный характер, что не может не вызвать чувство сожаления.
Similar figures apply outside the business community, even in areas where one would not expect it, such as education. Аналогичные цифры отмечаются и за пределами предпринимательских кругов, причем даже в тех областях, в которых этого трудно было бы ожидать, например в секторе образования.
The regional consultation for the United Nations Study on Violence against Children, which took place in Slovenia in July 2005, considered violence in the various settings where it occurs. На проходивших в июле 2005 года в Словении региональных консультациях в связи с проводимым Организацией Объединенных Наций исследованием по вопросу о насилии в отношении детей обсуждалась проблема насилия в разных ситуациях, в которых оно имеет место.
Non-governmental organizations have prepared a calendar of previously planned events where there may be opportunities to promote the study and solicit inputs from civil society. Неправительственные организации составили график ранее запланированных мероприятий, на которых может представиться возможность для распространения информации об исследовании и привлечения к участию в нем гражданского общества.
Study specific areas where the development of women entrepreneurship needs to be strengthened. изучение конкретных областей, развитие женского предпринимательства в которых необходимо укреплять.
Resource-poor areas and regions where violence against women is stigmatized and consequently underreported pose additional challenges to the collection of data from service statistics. Дополнительные проблемы со сбором данных на основе статистической информации служб возникают в районах с ограниченными ресурсами и регионах, в которых проблема насилия в отношении женщин замалчивается и, следовательно, информация о ней отсутствует.
B. Areas where States are not meeting their obligations В. Области, в которых государства не выполняют свои обязательства
The present report indicates areas of general agreement on language and areas where there remains a divergence of views that will need to be resolved subsequently. В настоящем докладе указаны области общего согласия по формулировкам и области, в которых по-прежнему отмечается расхождение в мнениях, которые впоследствии необходимо будет устранить.
In a number of the operations where United Nations military, police and civilian personnel are deployed today, however, such scenarios do not always predominate. Однако в ряде операций, в которых в настоящее время развернут военный, полицейский и гражданский персонал Организации Объединенных Наций, такой ход развития событий не всегда преобладает.
This is an important step in facilitating greater coherence in integrated missions and in delineating the areas where we need to establish better frameworks for establishing and coordinating priorities. Это является важным шагом на пути обеспечения большей согласованности в деятельности комплексных миссий и в определении областей, в которых нам необходимо усовершенствовать основные критерии установления и координирования приоритетов.
Therefore, community access points are seen as cost-effective tools in the realization of those socio-economic development goals where information dissemination and access are important. Поэтому общинные пункты доступа считаются эффективным с точки зрения затрат инструментом реализации тех целей социально-экономического развития, важным компонентом которых является распространение информации и доступ к ней.
Some consultancy services were obtained in areas where expertise from within the United Nations system is available; for example, for editing, proofreading and translation. Некоторые консультанты привлекались для предоставления услуг в тех областях, в которых внутри системы Организации Объединенных Наций имеются собственные профессиональные кадры, например в области редактирования, корректуры и письменного перевода.
They should remain places that are open to the world, where historic reflection and education can take place in the spirit of democracy and tolerance. Они должны оставаться центрами, открытыми для всего мира, в которых можно будет проводить исторические исследования и заниматься просвещением в духе демократии и терпимости.
Despite a slight improvement, the humanitarian situation remained of particular concern in the areas affected by armed conflict, where there were over 4 million displaced persons. Несмотря на некоторое улучшение, гуманитарная обстановка в затронутых вооруженными конфликтами районах, в которых насчитывается четыре млн. перемещенных лиц, остается весьма неблагополучной.
The European Union called on all States where such discrimination existed to intensify their efforts to combat it, including through cooperation with the Special Rapporteur. Он обращается ко всем государствам, в которых существует такая дискриминация, с призывом удвоить усилия, в частности в рамках сотрудничества со Специальным докладчиком.